19 Henry III - 21 Henry III (nos 97–127)
[m. 3] De anno decimo nono.
97. Eodem anno Johanne de Colemere existente camerario et Rqberto
Hardel et Gerardo Bate vicecomitibus existentibus, accidit quod quidam
Willelmus Chelde inventus fuit mortuus in vico de Wodestrete per infortunium. Nullus inde malecreditur. ludicium infortunium. (fn. 1) Et Ranulfus de
Hoylaunde unus vicinorum attachiatorum pro morte illa non venit et fuit
attachiatus per Johannem de Lantham. Ideo in misericordia (fn. 2) et alius plegius
mortuus est. Ideo nichil de eo.
Of the nineteenth year [Mich. 1235–Mich. 1236].
In the same year, John of Colemere being chamberlain and Robert
Hardel and Gerard Bate, sheriffs, one William Chelde was found accidentally dead in Wood Street. No one is suspected. Judgment: misadventure.
Ranulf de Hoylaunde, one of the neighbours attached for the death, does
not come, and he was attached by John de Lantham, who is therefore in
mercy. The other pledge has died etc. Therefore nothing from him.
98. Eodem anno eisdem etc. accidit die Martis proxima post festum Sancti
Hillarii quod duo latrones ignoti scilicet Bernardus de Grenefeud et
Radulfus de Oxonia fugerunt ad ecclesiam Sancti Bartholomei pro
latrocinio quod fecerunt apud Cestrehunte et ibi cognoverunt factum et
abiuraverunt regnum. Nulla habuerunt catalla. Ideo nichil de eis. Postea
contigitquod quidam homo de Cesterhunte qui prosequebatur malefactores
illos obviavit cuidam socio eorum super Pontem Londoniarum et eum
cepit. Et in ducendum eum versus vicecomites, idem latro occidit ipsum et
captus fuit et imprisonatus et postea coram justiciariis de Banco suspensus
pro facto illo. Ideo nichil.
In the same year, the same etc., on Tuesday after the feast of St. Hilary
[15 Jan. 1236], two thieves, viz. Bernard of Greenfield and Ralph of Oxford,
who were unknown, fled to the church of St. Bartholomew for a theft
committed at Cheshunt, and there acknowledged the deed and abjured the
realm. They had no chattels. Therefore nothing from them. Afterwards it
happened that a man from Cheshunt who was pursuing those thieves met
one of their accomplices on London Bridge and captured him; but while he
was conducting him to the sheriffs the thief killed him. He was taken and
imprisoned, and afterwards, before the justices of the Bench, was hanged
for the deed. Therefore nothing.
99. Eodem anno eisdem etc. accidit quod quidam infans Ricardus nomine
cecidit de quodam gradu ligneo, ita quod obiit. Nullus inde male creditur.
Judicium infortunium. (fn. 3) Precium gradus xij d. (fn. 4) unde vicecomites respondeant; vicini attachiati veniunt et non male creduntur. Ideo inde quieti.
In the same year, the same etc. an infant named Richard fell from a
wooden step and was killed. No one is suspected. Judgment: misadventure.
Value of the step 12d., for which the sheriffs are to answer. The neighbours
attached come, but are not suspected. Therefore they are quit.
100. Eodem anno eisdem etc. accidit quod quedam mulier paupercula
Alicia nomine inventa fuit submersa extra murum Civitatis. Nullus inde
malecreditur. ludicium infortunium. Ideo nichil. Vicini attachiati veniunt et
non male creduntur. Ideo inde quieti.
In the same year, the same etc. A poor little woman named Alice was
found drowned outside the City wall. No one is suspected. Judgment: misadventure. Therefore nothing. The neighbours attached come and are not
suspected. Therefore they are quit.
101. Eodem anno etc. accidit quod quidam homo Willelmus Aubyn nomine
cecidit in Tamisiam per quemdam buckettum quem tenuit in manu sua in
hauriendo aquam et submersus est. Nullus inde male creditur. ludicium
infortunium. Precium bucketti iiij d. unde vicecomites respondebunt. Et
vicini attachiati pro morte illa, veniunt et non male creduntur. Ideo inde
quieti.
In the same year etc. a man named William Aubyn fell into the Thames,
pulled in by a bucket which he had in his hand for drawing water, and was
drowned. No one is suspected. Judgment: misadventure. Value of the
bucket 4d. for which the sheriffs are to answer. The neighbours attached
for the death come, and are not suspected. Therefore they are quit.
102. Eodem anno eisdem camerario et vicecomitibus existentibus accidit
quod quidam homo Johannes Niger courector inventus fuit strangulatus in
shopa sua et Thomas le Custurer qui ipsum strangulavit pro quadam plaga
quam idem Johannes ei fecerat, fugit ad hospitalem Sancti Thome Martiris
ultra Pontem, ubi obiit de plaga illa. Catalla ipsius Thome xij d. unde vicecomites respondeant. Alius non habet catalla, ideo nichil. Nullus inde male
creditur. Ideo nichil. Vicini attachiati pro morte illa obierunt. Ideo nichil.
In the same year, the same being chamberlain and sheriffs John Black
'courector' was found strangled in his shop, and Thomas le Custurer who
strangled him because of a wound John had dealt him, fled to the hospital
of St. Thomas the Martyr across the Bridge, where he died of the wound.
The value of Thomas's chattels is 12d., for which the sheriffs are to answer.
The other [John] had none. Therefore nothing. No one is suspected. Therefore nothing. The neighbours attached for the death have died. Therefore
nothing.
103. Eodem anno etc. accidit quod per querelam plurimorum Civitatis
inventum fuit unum dolium vini in celario Willelmi le Wimpler ubi multa
vina vendebantur contra assisam, et dolium illud captum fuit in manu
domini regis et venditum fuit pro xl s. unde vicecomites respondeant.
In the same year etc. on the complaint of a number of citizens, a tun of
wine was found in the cellar of William le Wimpler, where much wine was
being sold contrary to the assize, and the tun was taken into the king's hand,
and sold for 40s., for which the sheriffs are to answer.
104. Eodem anno per eandem querelam inventum fuit aliud dolium vini
in celario Simonis de Cotham ubi similiter multa vina vendebantur et
captum fuit in manu domini regis et venditum fuit pro xl s. unde vicecomites respondeant. (fn. 5)
In the same year, on the same complaint another tun of wine was found
in the cellar of Simon of Cotham, where likewise much wine was being sold
[contrary to the assize], and it was taken into the king's hand and sold for
40s., for which the sheriffs are to answer.
De anno vicesimo.
105. Eodem anno Johanne de Colemere existente camerario et Henrico de
Cotham et Jordano de Coventria existentibus vicecomitibus accidit quod
quidam homo Willelmus custos mese cecidit de quadam scala, ita quod
obiit. Nullus inde male creditur. Indicium infortunium. Precium scale iij
d. unde vicecomites respondeant. Vicini attachiati pro morte illa obierunt.
Ideo nichil.
Of the twentieth year [Mich. 1236–Mich. 1237].
In the same year, John of Colemere being chamberlain and Henry of
Gotham and Jordan of Coventry sheriffs, a certain William 'custos mese'
[? Hayward] fell from a ladder and was killed. No one is suspected.
Judgment: misadventure. Value of the ladder 3d., for which the sheriffs are
to answer. The neighbours attached for the death have died; therefore
nothing.
106. Eodem anno Johanne Gisors existente camerario et predictis vicecomitibus existentibus, accidit die Lune proxima post festum Omnium
Sanctorum quod quidam homo Robertus le Portour nomine sicut portavit
carbonem de quadam navi, cecidit in Tamisiam et submersus fuit. Nullus
inde male creditur. ludicium infortunium. Et navis que fuit arestata,
deliberata fuit per preceptum domini regis per quoddam breve vicecomitibus directum in quo continebatur quod deliberari faciant cum predictis
marinellis quam ad instantiam dilecti et fidelis sui Roberti advocati
Botumine concessit deliberandam. Ideo nichil.
In the same year, John Gisors being chamberlain and the same being
sheriffs, on Monday after the feast of All Saints [3 Nov. 1236], a man named
Robert le Portour fell into the Thames as he was carrying coal from a ship
and was drowned. No one is suspected. Judgment: misadventure. The ship,
which was arrested, was handed on by the king's order, contained in a writ
to the sheriffs directing them to cause it to be delivered, with the crew, in
accordance with the grant made at the instance of his beloved and faithful
Robert, advocate of Béthune. Therefore nothing.
107. Eodem anno eisdem etc. accidit quod quidam Robertus de Sancta
Ositha percussit quemdam Thomam de Haldham in capite quodam baculo,
ita quod obiit; et fugit ad ecclesiam et cognovit factum et abiuravit regnum.
Nullus alius inde male creditur. Catalla eius iiij s. unde vicecomites
respondeant.
In the same year, the same etc. one Robert of St. Osith struck Thomas
de Haldham on the head with a staff, and killed him. He fled to a church
and acknowledged the deed and abjured the realm. No one else is suspected.
He had chattels worth 4s., for which the sheriffs are to answer.
108. Eodem anno etc. accidit die Sancti Johannis Apostoli quod quidam
homo Rogerus nomine [sic] (fn. 6) inventus fuit de nocte in vico de Kendelwikestrat ita verberatus et male tractatus quod loqui non potuit. Et
Ricardus Tyllebrigge, Elias films Willelmi Goday, Willelmus Utlaghe,
Ricardus films Ricardi Nog' et Robertus de Berkhampstede custodes
vigiliarum, ita ipsum invenerunt in vico predicto et ipsum portaverunt ad
domum Thome le Pipere ubi obiit valde mane de batura illa; et postea
predicti custodes abierunt de warda sua (fn. 7) ad wardam Rogeri Blundi tune
aldermanni, (fn. 8) quia credebant ipsum hominem esse de warda illa, ut aliquam
veritatem possint habere qualiter hoc accidisset, ubi requisiti fuerunt
custodes illius warde si aliquid scirent de predicto Johanne [sic] (fn. 6) qui
responderunt quod fuit socius eorum ad vigilandum in nocte illa. Et
sicut iverunt omnes simul ad vigilandum, accidit quod obviaverunt cuidam
homini portanti quamdam lanternam extinctam, quem prosecuti fuerunt
usque ad oppositum shoppe Consel, ubi plures invenerunt ignotos stantes
in vico cum gladiis et aliis armis, quos cum predicti custodes arestare
voluerunt, idem ignoti insultum fecerunt in predictos custodes et predictum
Rogerum [sic] (fn. 6) ita verberaverunt quod obiit, et alios de custodia illa male
vulneraverunt et fugerunt. Et tune quesitum fuit a custodibus si aliquem
cognoverunt de predictis malefactoribus vel aliquem male crediderunt,
dixerunt quod male crediderunt Willelmum le Large coureur, qui ob
factum illud fugit et nunquam postea inveniri potuit. Et Gerardus de
Sancto Edmundo unus custodum qui fuit vulneratus per predictos malefactores venit. Et requisitus si aliquem male credit, dicit quod nichil aliud
scit, quam supradictum est. Et maior et cives requisiti quem male credunt
de predicta morte et plagis predictis, dicunt quod male credunt predictum
Walterum [sic] (fn. 6) le Large et nullum alium, quia ignoti fuerunt, ideo exigitur
et utlagatur secundum etc. Catalla eius ij s. unde vicecomites etc. Et Walterus
[sic] (fn. 6) fuit in franco plegio. Ideo in misericordia. (fn. 9)
In the same year etc., on the feast of St. John the Apostle [27 Dec. 1236],
a man named Roger [sic] was found by night in Candlewick Street so badly
beaten and ill-treated that he could not speak. Richard Tyllebrigge, Elias
son of William Goday, William Utlaghe, Richard son of Richard Nog', and
Robert of Berkhampstead, watchmen, found him thus in the street and
carried him to the house of Thomas le Pipere, where he died very early next
morning of that beating. Afterwards the watchmen went from their ward to
that of Roger Blund, then alderman, because they believed the dead man to
belong to that ward, to see if they could learn the truth about how the affair
had happened. The watchmen of that ward, asked if they knew anything
about the above-named John [sic] said that he was their companion in
keeping watch that night, and as they were all going together to keep
watch, they chanced to meet a man carrying an unlighted lantern, whom
they pursued as far as opposite Consel's shop. There they found a number
of unknown men standing in the street, armed with swords and other
weapons, who, when they attempted to arrest them, assaulted them, and so
beat Roger [sic] that he died. The other members of the watch they badly
wounded, and then fled. Asked then whether they recognized any of the
malefactors or suspected anyone, the watch said that they suspected William
le Large, 'coureur', who fled for the deed and could never afterwards be
found. Gerard of St. Edmunds, one of the watchmen who was wounded by
the malefactors, comes, and asked if he suspects anyone, says that he knows
nothing more than has been said above. The mayor and aldermen, asked
whom they suspect of the said death and wounds, say that they suspect the
same Walter [sic] le Large and no one else, because the others were unknown. Therefore he is to be put in exigent and outlawed according etc.
His chattels are worth 2s., for which the sheriffs are to answer. He was in
frankpledge. Therefore [his pledges] are in mercy.
109. Eodem anno Willelmo de [Haverhille] (fn. 10) existente camerario et eisdem
vicecomitibus existentibus accidit in Cathedra Sancti Petri, quod quidam
homo nomine Wydo Tixtor Londoniarum et Thomas de Adingtone serviens
eius accesserunt ad domum Dionisie que fuit uxor Radulfi de la Barre (fn. 11) et in
domo illa occiderunt quamdam Agnetem ancillam predicte Dionisie, et
quamdam aliam ancillam ipsius Ancille [sic] et quemdam garcionem male
vulneraverunt, et fugerunt et male creduntur. Ideo exigantur et utlagentur
secundum formam etc. Catalla predicti Wydonis iij d. unde vicecomites
respondeant. Dionisia in cuius domo hoc factum fuit venit et non malecreditur. Ideo inde quieta. Vicini attachiati pro morte illa veniunt et non
male creduntur. Ideo inde quieti. Et francus plegius obiit. Ideo nichil.
In the same year, William of Haverhill being chamberlain, and the same
being sheriffs, on the feast of St. Peter's Chair [22 Feb. 1237], a man named
Guy the Weaver of London and Thomas of Addington his servant went to
the house of Denise, relict of Ralph of Gore, and in that house killed a
certain Agnes, Denise's maid-servant, and another of her maid-servants,
and severely wounded a servant. They fled and are suspected. Therefore
let them be put in exigent and outlawed according to the form etc. Guy's
chattels are worth 3d. for which the sheriffs are to answer. Denise, in whose
house the deed was done, comes but is not suspected. Therefore she is quit.
The neighbours attached for the death come but are not suspected. Therefore they are quit. The frankpledge has died. Therefore nothing.
110. Eodem anno etc. accidit quod quidam ignotus portans quoddam
pondus piscis cecidit super pavimentum et oppressus est pondere illo. Nullus
inde malecreditur; iudicium infortunium; precium piscis iij s. unde vicecomites respondeant; vicini etc. non male creduntur etc.
In the same year etc., an unknown man carrying a load of fish fell on to
the pavement and was crushed by the weight. No one is suspected. Judgment: misadventure. Value of the fish 3s., for which the sheriffs are to
answer. The neighbours etc. are not suspected.
111. Eodem anno etc. accidit quod quidam Hugo nomine cecidit de
quadam trabe in domo Petri Elinaund et obiit. Nullus inde etc. Judicium
infortunium. Precium trabis vj d. unde vicecomites respondeant. Vicini
attachiati etc. non malecreduntur etc. Ideo nichil de eis.
In the same year, etc., a man named Hugh fell from a beam in the house
of Peter Elinaund and was killed. No one etc. Judgment: misadventure.
Value of the beam 6d. for which the sheriffs are to answer. The neighbours
attached etc. are not suspected etc. Therefore nothing from them.
112. Eodem anno accidit quod quidam garcio Robertus films Paine nomine
cecidit de quodam equo in vico de Walbroke per terrorem quern Robertus
de Donstaple fecit equo, quem predictus Robertus equitavit, ita quod infra
mensem obiit. Et Robertus venit et non male creditur de morte illa, set quia
stulte et ignoranter equum perterruit, consideratum est quod committatur
gaole pro stulticia sua. (fn. 12) ludicium infortunium. Et quia camerarius et vicecomites nullam fecerunt inquisicionem de predicto equo, qui fuit banum
predicti garcionis, ideo in misericordia. Postea venit Jordanus et finem fecit
pro predicto bano per ij s. unde vicecomites respondeant. Postea finem fecit
per dimidiam marcam per plegium Willelmi de Dunstaple. (fn. 13)
In the same year a groom, Robert son of Paine, fell from a horse in
Walbrook Street on account of the fright given by Robert of Dunstable to
the horse he was riding, so that he died within the month. Robert [of
Dunstable] comes and is not suspected of the death, but because he
frightened the horse foolishly and ignorantly, it is adjudged that he be
committed to gaol for his folly. Judgment: misadventure. And because the
chamberlain and sheriffs held no inquest concerning the horse, which was
the bane of the groom, they are in mercy. Afterwards Jordan [of Coventry]
came and made fine in 2s. for the said bane, for which the sheriffs are to
answer. Thereafter [Robert] made fine in ½ mark, with William of Dunstable
as surety.
113. Eodem anno accidit quod quidam garcio xiiij annorum Willelmus
nomine cecidit in Tamisiam et submersus est. Nullus etc.; vicini etc. non
male creduntur. Ideo nichil.
In the same year, a boy named William, aged fourteen, fell into the
Thames and was drowned. No one etc.; the neighbours etc. are not
suspected. Therefore nothing.
114. Eodem anno accidit quod quidam infans inventus fuit submersus in
quodam puteo. Nullus etc. Judicium infortunium. Vicini attachiati etc.
veniunt et non male creduntur. Ideo nichil.
In the same year an infant was found drowned in a pit. No one etc.
Judgment: misadventure. The neighbours attached etc. come and are not
suspected. Therefore nothing.
115. Eodem anno accidit die Translacionis Beati Thome Martiris, quod
Johannes Pruet, homo Waited de Clyfford, fuit (fn. 14) occisus contra domum
Radulfi Sperlinges a duobus ignotis exeuntibus de hospicio Radulfi de
Berners qui fugerunt pro morte illa. Nescitur qui fuerunt. Ideo nichil de eis.
Et quia camerarius et vicecomites nullam fecerunt inquisicionem de
predictis malefactoribus, ideo in misericordia. Vicini etc. veniunt et non
male creduntur. Ideo inde quieti.
In the same year, on the feast of the Translation of the Blessed Thomas
the Martyr [7 July 1237], John Pruet, serving-man of Walter of Clifford,
was killed against the house of Ralph Sperlinges by two unknown men
coming out of the inn of Ralph of Berners. They fled for the death. It is not
known who they were. Therefore nothing from them. And because the
chamberlain and sheriffs held no inquest concerning the malefactors, they
are in mercy. The neighbours etc. come and are not suspected. Therefore
they are quit.
116. Eodem anno etc. accidit quod Johannes le Petiprestre et Ricardus
Diaconus et Thomas frater persone Sancti Egidii, die Mercurii proxima
post festum Sancti Bartholomei Apostoli verberaverunt quamdam mulierem
pregnantem Matilldem nomine, ita quod filium peperit abortum et fugerunt
et malecreduntur. Ideo exigantur et utlagentur secundum formam etc.
In the same year etc. John le Petiprestre and Richard the Deacon and
Thomas, brother of the parson of St. Giles, on Wednesday after the feast of
St. Bartholomew the Apostle [26 Aug. 1237] beat a pregnant woman named
Maud so that she gave birth prematurely to a male child. They fled and are
suspected. Therefore let them be put in exigent and outlawed according to
the form etc.
De anno vicesimo primo.
117. Eodem anno W. de [Haverhulle] existente camerario et Gervasio le
Cordwaner et Johanne Tulasan vicecomitibus existentibus, accidit quod
quidam garcio Johannes Lichefot nomine percussit quamdam judeam
quadam sagitta, et quemdam judeum quadam alia sagitta, set inde non
obierunt et fugit ad ecclesiam et cognovit factum et abiuravit regnum.
Nulla habuit catalla, nee fuit in franco plegio; ideo nichil quia extraneus.
Et Ricardus de Mistsel captus et imprisonatus pro huiusmodi factis obiit in
prisona.
Of the twenty-first year [Mich. 1237–Mich. 1238].
In the same year, W. of Haverhill being chamberlain and Gervase le
Cordwaner and John Tulasan sheriffs, a servant named John Lichefot shot
a Jew and Jewess with arrows, but did not kill them. He fled to a church and
acknowledged the deed and abjured the realm. He had no chattels, nor was
he in frankpledge. Therefore nothing, because he was a stranger. And
Richard de Mistsel, taken and imprisoned for the like offences, has died in
prison.
118. Eodem anno etc. accidit quod quidam carpentarius cecidit de quadam
trabe in domo Ade de Shordiche, ita quod collum suum fregit. Nullus inde
male creditur. Judicium infortunium. Precium trabis xij d. unde vicecomites respondeant. Vicini etc. veniunt et non etc. Ideo nichil.
In the same year, etc., a carpenter fell from a beam in the house of Adam
of Shoreditch, and broke his neck. No one is suspected. Judgment: misadventure. Value of the beam 12d., for which the sheriffs are to answer.
The neighbours etc. come and are not etc. Therefore nothing.
119. Eodem anno etc. accidit quod Willelmus le Cuvreur occidit Reginaldum Fabrum in vico de Solande et fugit et male creditur. Ideo exigatur et
utlagetur secundum formam etc. Et predictus Johannes [sic] qui fecit
feloniam predictam exivit de domo Johannis le Tywelour qui venit et non
male creditur. Ideo inde quietus. Vicini etc. veniunt et non male creduntur.
Ideo nichil de eis. Nulla habuit catalla. Et quia inquisicio minus sufficienter
facta fuit, ideo camerarius et vicecomites in misericordia. (fn. 15)
In the same year etc., William le Cuvreur killed Reginald the Smith in
Shoe Lane. He fled and is suspected. Therefore let him be put in exigent
and outlawed according to the form etc. And John [sic, i.e. William], who
committed the felony, came out of the house of John le Tywelour [the
Tiler], who comes and is not suspected. Therefore he is quit. The neighbours etc. come and are not suspected. Therefore nothing from them. He
had no chattels. And because the inquest was very unsatisfactorily held,
the chamberlain and sheriffs are in mercy.
120. Quidam homo Radulfus nomine inventus fuit submersus in quodam
puteo. Nullus inde male creditur. Judicium infortunium. Et quidam
Alexander qui fuit cum eo venit et non male creditur. Ideo quietus. Vicini
attachiati etc. veniunt et non male creduntur. Ideo nichil de eis.
A man named Ralph was found drowned in a pit. No one is suspected.
Judgment: misadventure. And a certain Alexander, who was with him
comes and is not suspected. Therefore he is quit. The neighbours attached
etc. come and are not suspected. Therefore nothing from them.
121. Quidam homo Willelmus de Godeshalve nomine, qui fuit lunaticus
occidit se ipsum in domo Cecilie que fuit uxor Rogeri de Clare quodam
cultello. Et predicta Cecilia et omnes de familia sua qui pro hoc fuerunt
attachiati, veniunt et non male creduntur nec aliquis alius. Ideo inde quieti.
ludicium felonia de se ipso. Catalla sua ij s. unde vicecomites respondeant.
A man named William de Godeshalve, who was insane, killed himself
with a knife in the house of Cecily, relict of Roger of Clare. Cecily and all
her household, who were attached, come and are not suspected, nor is anyone else. Therefore they are quit. Judgment: suicide. He had chattels worth
2s. for which the sheriffs are to answer.
122. Quidam homo Thomas nomine submersit seipsum in quodam puteo
in curia Thome Export. Nullus inde malecreditur. Judicium felonia de se
ipso. Catalla eius ij s. unde vicecomites respondeant; omnes attachiati pro
morte illa, veniunt et non male creduntur. Ideo inde quieti.
Respice in tergo.
A man named Thomas drowned himself in a pit in the courtyard of
Thomas Export. No one is suspected. Judgment: suicide. He had chattels
worth 2s. for which the sheriffs are to answer. All those attached for the
death come, but are not suspected. Therefore they are quit.
The remainder on the dorse.
123. [m. 3d] Quidam Galfridus Cocus occidit quamdam puellam etatis xx
septimanarum in domo Johannis le Lorimer et fugit et fuit de manupastu
prioris Sancti Bartholomei Londoniarum. Ideo in misericordia. Judicium:
exigatur et utlagetur secundum formam etc. Et predictus Johannes le
Lorimer qui invenit plegios prosequendi appellum suum versus predictum
Galfridum de morte predicte puelle filie sue, qui mortui sunt, non venit.
Ideo capiatur, et Isabella uxor predicti Galfridi que male creditur de facto
illo et similiter de latrocinio cuiusdam tunice furate, ideo exigatur et
weyvetur. Nulla habuit catalla.
One Geoffrey the Cook killed a girl twenty weeks old in the house of
John le Lorimer and fled. He belonged to the household of the prior of St.
Bartholomew, London, who is therefore in mercy. Judgment: let him be
put in exigent and outlawed according to the form etc. John le Lorimer
found pledges to prosecute his appeal against the said Geoffrey for the
death of the girl, his daughter, but they have died, and he does not come.
Therefore let him be taken into custody. Isabel, Geoffrey's wife, is suspected
of the deed, and likewise of the theft of a furred tunic. Therefore let her be
put in exigent and waived. She had no chattels.
124. Sarra uxor Albini le Portour appellat Matilldem uxorem Walteri Buk'
et Stanotam filiam eius quod die Veneris proxima post festum Sancte
Trinitatis anno xxj° venerunt ad domum suam et ipsam verberaverunt et
male tractaverunt. Et postea die Decollationis Sancti Johannis Baptiste
eodem anno peperit quemdam filium abortivum ex batura illa. Et quod hoc
fecerunt nequiter et in felonia, offert etc. sicut curia etc. (fn. 16) Et Matilldis et
Stanota venerunt et defenderunt omnem feloniam et quicquid est contra
pacem domini regis. Et bene defendunt quod nunquam eam verberaverunt.
Et dicunt quod si verberata esset tali die qua dicit se esse verberatam, et
ipsa postea peperit per xv septimanas post diem ilium quemdam filium
vivum qui baptizatus fuit et vixit per tres dies, non videtur quod appellum
suum valere debet. Et preterea bene ponunt se super veredictum maioris et
civium quod nunquam ipsam verberaverunt nec ipsa filium peperit
abortivum sicut ipsa dicit. Et super hoc dicunt maior et cives super sacramentum suum et in fide qua tenentur domino regi, quod predicte Matilldis
et Stanota nunquam verberaverunt earn, nec peperit filium abortivum. Ideo
consideratum est quod eant inde quiete; (fn. 17) et Sarra custodiatur pro falso
appello. (fn. 18)
Sarah, wife of Aubyn le Portour appeals Maud, wife of Walter Buk'
and Stanota her daughter, for that on Friday after Trinity Sunday, 21
Henry III [4 June 1238] they came to her house and beat and ill-treated her,
so that afterwards on the feast of the Decollation of St. John the Baptist
[29 Aug.] in the same year, she gave birth prematurely to a male child, as a
result of that beating. And that they did this wickedly and feloniously, she
offers etc. as the court etc. Maud and Stanota come and wholly deny the
felony and whatever is against the king's peace, and strongly deny that they
ever beat her. They say that if she was beaten on the day on which she says
she was beaten, and afterwards, fifteen weeks after that day gave birth to a
living child, which was baptized and lived for three days, it seems to them
that her appeal does not lie. Furthermore they freely put themselves upon
the verdict of the mayor and citizens that they never beat her (Sarah) nor
did she give birth prematurely as she says. Thereupon the mayor and
citizens say upon their oath and in the faith in which they are bound to the
king, that Maud and Stanota never beat her, nor did she give premature
birth to a son. Therefore it is adjudged that they go quit thereof, and that
Sarah be taken into custody for a false appeal.
125. Quidam latro Willelmus de Ewelme nomine de comitatu Bukingham
fugit ad ecclesiam Sancti Magni Martiris Londoniarum et ibi cognovit
latrocinium et abiuravit regnum. Nulla habuit catalla. (fn. 19)
A thief named William of Ewelme of the county of Buckingham fled to
the church of St. Magnus the Martyr, London, and there acknowledged the
theft and abjured the realm. He had no chattels.
126. Quidam puer inventus fuit oppressus quodam trunco. Nullus inde
male creditur. Judicium infortunium. Precium trunci viij d. unde vicecomites respondeant. Et vicini attachiati pro morte illa veniunt et non male
creduntur. Ideo nichil de eis.
A boy was found crushed to death by a block of wood. No one is
suspected. Judgment: misadventure. Value of the block of wood 8d., for
which the sheriffs are to answer. The neighbours attached for the death
come and are not suspected. Therefore nothing from them.
127. Quidam latro Durandus Woleward nomine fugit ad ecclesiam Sancti
Michaelis Londoniarum et ibi cognovit latrocinium et abiuravit regnum.
Nulla habuit catalla.
A thief named Durand Woleward fled to the church of St. Michael,
London, and there acknowledged the theft and abjured the realm. He had
no chattels.