(nos 198–268)
De seriantiis. (fn. 1)
198. De seriantiis dicunt quod Otto films Willelmi tenet de domino rege in
Civitate Londoniarum xlv s. redditus assisi et extra Civitatem in comitatu
Essexie manerium de Lillestone, per seriantiam ad sculpandum cuneum
monetarie in Civitate Londoniarum. Item Robertus de Sotebrok tenuit in
Civitate Londoniarum quoddam mesuagium de domino rege per seriantiam ad inveniendum carbonem ad fabricandum coronam domini regis et
suum regale. Et Robertus obiit. Et Laurencius le Draper tenet seriantiam
illam, nescitur quo waranto. Ideo capiatur in manum domini regis seriantia
illa cum omnibus pertinenciis. Et maior et vicecomites respondeant de
omnibus exitibus predicte seriantie a tempore ultimi itineris usque ad diem
istum, quia in ultimo itinere preceptum fuit maiori et vicecomitibus quod
seriantiam illam similiter caperent in manum domini regis, eo quod
seriantia illa vendita fuit sine domino rege. Item heres Roberti de Levelaund
quam Radulfus de Grendone desponsavit tenet seriantiam gaole de Flete
cum Portsoka, et valet per annum xviij libras et amplius. De seriantiis
nichil sciunt plus dicere. Postea convictum fuit quod seriantia illa valet per
annum xviij marcas et dimidiam. (fn. 2)
Of serjeanties.
Of serjeanties, they say that Otto fitz William, holds of the lord king
45s. rent of assize in the City of London, and the manor of Lilystone outside
the City in the county of Essex, by the serjeanty of engraving the die of the
coinage in the City of London. Also, Robert de Sotebrok held a messuage
of the king in the City of London by the serjeanty of finding the coal to
make the king's crown and regalia. Robert has died and Laurence le
Draper holds that serjeanty, it is not known by what warrant. Therefore
let it be taken into the king's hand, with all its appurtenances; and the
mayor and sheriffs are to answer for all the issues of the said serjeanty from
the time of the last eyre to the present, because at the last eyre they were
similarly ordered to take them into the king's hand, and the serjeanty has
since been sold without the king's licence. Also the heiress of Robert de
Levelaund whom Ralph of Grendon married, holds the serjeanty of Fleet
Prison with Portsoken, and it is worth £18 and more a year. The mayor
and citizens say that they have nothing to add concerning serjeanties.
Afterwards it was proved that that serjeanty was worth yearly 18½ marks.
199. De ecclesiis dicunt quod dominus rex est patronus ecclesie Sancti
Pauli Londoniarum, et etiam Sancti Martini Magni Londoniarum,
scilicet decanatus ecclesie Sancti Pauli (fn. 3) de Ballio. (fn. 4) Capella Sancte Marie in
Judaismo fuit de donacione domini regis. Dicunt etiam quod videtur eis
quod ecclesia Sancti Magni Martiris, que sita est in regis strata domini
regis, ad [sic] quam advocacionem abbas Westmonasterii et prior de
Bermundseye tenent que valet per annum xx libras, debet esse de donacione,
nisi iidem abbas et prior aliquod warrantum inde habuerunt. (fn. 5) Dicunt
etiam quod ecclesia Omnium Sanctorum de Fancherche que similiter sita
est in regia strata, et que valet xl solidos et quam priori Sancte Trinitatis
confert. Et ecclesia Sancti Andree Huberd sita est in regia strata cuius
advocacionem heredes Thome de Barewe tenent. Et similiter ecclesia
Sancti Michaelis in Foro que sita est in regia strata et valet per annum xl s.
quam advocacionem decanus et capitulum Sancti Pauli Londoniarum
tenent. Et similiter ecclesia Sancti Petri super Tamisiam, que sita est in
regia strata et valet v marcas, quam advocacionem iidem decanus et
capitulum tenent. Et similiter ecclesia Sancti Elphegi que sita est super
murum Civitatis et valet xl solidos quam advocacionem decanus Sancti
Martini tenet. Et similiter ecclesia Omnium Sanctorum que sita est super
murum Civitatis et valet xl solidos. Et similiter ecclesia Sancti Augustini
super murum et valet xx s. quam prior Sancte Trinitatis tenet. Et super
[hoc] venit prior de Bermundeseye et profert literas domini Henrici regis
patentes in hec verba. Henricus dei gratia etc. priori de Bermundeseye
salutem. Sciatis quod occasione cuiusdam terre quam concessimus persone
et parochianis ecclesie Sancti Magni in Civitate nostra Londoniarum ad
ampliacionem dicte ecclesie nichil iuris vendicamus aut vendicabimus nobis
et heredibus nostris in advocacione predicte ecclesie. In cuius rei testimonium has litteras fieri fecimus patentes. Teste meipso apud Westmonasterium xxj° die Novembris anno regni nostri xix. (fn. 5) Et ideo tenent in
pace.
Concerning churches they say that the king is patron of the church of
St. Paul's, London, and also of St. Martin le Grand, viz. the deanery of
the church of St. Paul [ ? (? and St Martin's) and the church of St. Peter] in the
Bailey. The chapel of St. Mary in Jewry was also in the king's gift. They
say further that it seems to them that the church of St. Magnus the Martyr,
worth £20 a year, which stands on the king's highway, and the advowson
of which the abbot of Westminster and the prior of Bermondsey hold,
ought to be in the king's gift, unless the abbot and prior can show any
warrant for it. They say also that the church of All Hallows de Fancherche
[St. Gabriel Fenchurch], which is likewise situated on the king's highway,
is worth 40s., and is in the gift of the prior of Holy Trinity. And the church
of St. Andrew Hubbard, of which the advowson belongs to the heirs of
Thomas of Barrow stands on the king's highway, as does the church of St.
Michael in Cheap [le Querne], which is worth 40s. a year, and of which the
advowson belongs to the dean and chapter of St. Paul's, London, who also
hold the advowson of St. Peter upon Thames [Paul's Wharf], which stands
on the king's highway and is worth 5 marks. The advowson of the church of
St. Alphege, which stands upon the wall of the City, and is worth 40s.,
belongs to the dean of St. Martin's, as does the advowson of All Hallows,
which is likewise situated upon the City wall, and is worth 40s. The church
of St. Augustine upon the Wall [Papey] is worth 20s. and is held by the
prior of Holy Trinity. And thereupon comes the prior of Bermondsey and
proffers letters patent of King Henry, the tenor of which follows:- Henry
by the grace of God etc. to the prior of Bermondsey, greeting. Know that,
by reason of certain land which we have granted to the parson and parishioners of the church of St. Magnus in our City of London for the enlargement of the said church, we do not and will not claim for ourselves or our
heirs any right in the advowson of the same church. In witness whereof we
have caused these letters patent to be made. Witness myself at Westminster
21 November in the nineteenth year of our reign [1234]. Therefore they are
to hold [the advowson] in peace.
200. De thesauris inventis. Dicunt maior et cives quod nichil inde sciunt.
Of treasure trove. The mayor and citizens say that they know of none.
201. De vicecomitibus et aliis ballivis qui tenuerunt placita et que placita,
dicunt quod nichil sciunt. Et quia dictum est quod vicecomites tenuerunt
et tenere debent placita mensurarum ponderum et huiusmodi que pertinent ad coronam domini regis, ideo omnes vicecomites in misericordia
et ad iudicium de maiore et civibus qui istud celaverunt. (fn. 6)
Of sheriffs and other bailiffs who have held pleas, and what pleas, they
say that they know of none. But because it is said that the sheriffs have held
and ought to hold pleas concerning weights and measures and the like,
which belong to the Icing's crown, they are all in mercy; and to judgment
with the mayor and citizens who concealed the fact.
202. De usurariis Christianis mortuis, dicunt quod nichil inde sciunt.
Of Christian usurers who have died, they say that they know of none.
203. De catallis mortuorum mercatorum de potestate regis Francie retentis,
quis ea habuit, dicunt quod per preceptum domini regis iverunt Willelmus
de Haverhille thesaurarius, (fn. 7) Willelmus Hardel et Edwardus de Westmonasterio una cum vicecomitibus Civitatis per totam Civitatem ad inquirendum de huiusmodi catallis secundum quod inquisierunt, eadam
catalla attachiaverunt et inrotulaverunt. Et ideo ipsi inde respondeant.
Of the chattels of dead merchants belonging to the dominion of the king
of France which have been detained, who has them. They say that, by
order of the king, William of Haverhill, treasurer, William Hardel and
Edward of Westminster, together with the sheriffs of the City, went all
through the City to enquire concerning such chattels, and according to the
results of their enquiry, attached the same and enrolled them. Therefore
they are to answer for them.
204. [m. 5d] De catallis judeorum occisorum, dicunt quod inde nichil sciunt.
Of the chattels of Jews who have been killed. They say that they know of
none.
205. De malefactoribus nichil sciunt.
Of malefactors they know nothing.
206. De falsonariis et retonsoribus, dicunt quod nichil sciunt.
Of coiners and clippers of coins, they say that they know none.
207. De moneta et escambio, dicunt quod nichil sciunt.
Of money and exchange, they say that they know nothing.
De eschaetis. (fn. 8)
208. De eschaetis domini regis tam de tenementis christianorum quam
iudeorum et quis illas teneat et per quem et per quod servicium et quantum
valeant, dicunt maior et cives quod quidam [Martinus] (fn. 9) de Virly Normannus
tenuit duo messuagia in Civitate Londoniarum que capta fuerunt in manum
domini regis Johannis tanquam eschaete sue postquam recesserat de fide
sua. Ita quod dominus Johannes rex tradidit messuagia illa cuidam
Bunrunco in Rothomago qui unum ex mesuagiis illis dimisit Leoni Judeo.
Et dominus rex qui nunc est, dimisit aliud mesuagium Josceo Lespicer civi
Londoniarum una cum xx solidis redditus in Vinetria ad voluntatem suam.
Mesuagium Leonis valet per annum v m.; aliud mesuagium fuit et est
quasi vastum; capiatur in manum domini regis. Et tenentes veniant et
ostendant warentum si quid habuerunt etc. Et super hoc venit Christiana
que fuit uxor ipsius Joscei Lespicer et profert cartam domini regis Henrici
qui nunc est, que confecta fuit v to die Junii anno regni sui xj° per quam dat
concedit et confirmat predicto Josceo et heredibus suis xx solidatas annuas
et predictum mesuagium in Civitate Londoniarum. Et quia dominus rex
tunc fuit infra etatem, ideo loquendum cum domino rege. Mesuagium
Christiane valet per annum ij marcas. (fn. 10)
Of escheats.
Of the king's escheats, as well of the tenements of Christians as of Jews,
and who holds them, and by whose authority, and by what service, and
how much they are worth; the mayor and citizens say that one Martin de
Virly, a Norman, held two messuages in the City of London which were
taken into the hand of King John as escheats when he withdrew from his
allegiance. King John gave them to one Bunrunc in Rouen, who demised
one of them to Leo the Jew. The present king demised the other messuage
to Joce Lespicer, citizen of London, with 20s. rent in Vintry, to hold at his
good pleasure. Leo's messuage is worth 5 marks a year, the other was and
is as if waste. It is to be taken into the king's hand. The tenants are to come
and show their warrant if they have one. Thereupon Christine, relict of
Joce Lespicer comes and proffers a charter of King Henry, made on 5
June in the eleventh year of his reign [1227], in which he gave, granted and
confirmed to Joce and his heirs 20s. annual rent and the aforesaid messuage
in the City of London. But because the king was then under age, let the
matter be discussed with him. Christine's messuage is worth 2 marks
yearly.
209. Preceptum est maiori et vicecomitibus, quod capiant in manum domini
regis omnes domus et edificia que fuerunt Bernardi de Salette in Civitate
Londoniarum quia fuit extraneus nec fuit in [lotto] (fn. 11) et scotto nec de
libertate Civitatis, et quod inquirant de catallis que idem Bernardus habuit
et de illis respondeant; domus capiantur in manum domini regis donee inde
voluntatem suam perceperit; valent per annum xx s.
The mayor and sheriffs are ordered to take into the king's hand all the
houses and buildings which belonged to Bernard de Salette in the City of
London, because he was a stranger [ ? alien] and not in lot and scot, and did
not belong to the liberty of the City; and they are to enquire concerning
the chattels which the same Bernard had and to answer for them. The
houses are to be taken into the king's hand until he makes known his
pleasure concerning them. They are worth 20s. yearly.
210. Willelmus Martel Normannus (fn. 12) tenuit quamdam sokam in Civitate
Londoniarum que postea cecidit in manum domini regis Johannis tanquam
escaeta sua, quam sokam idem dominus Johannes rex dedit Willelmo de
Wortham qui illam postea dedit Josceo filio Petri. (fn. 13) Josceus obiit et magister
Nicholaus films suus eam modo tenet; capiatur in manum domini regis
donee etc. Et interim inquiratur quantum etc. Soka valet per annum xj s.
viij d.
William Martel, a Norman, held a soke in the City of London which
afterwards came into the hands of King John as his escheat. The king gave
it to William de Wrotham, who afterwards gave it to Joce fitz Peter. Joce
has died and master Nicholas his son now holds it. Let it be taken into the
king's hand until etc. and meanwhile let enquiry be made how much etc.
The soke is worth yearly 11s. 8d.
211. Quidam Hamo Pincerna habuit duas marcas redditus et dimidiam in
Corvestrete et recessit de fide domini regis Ricardi tempore gwerre et
redditum ilium per longum tempus antequam recessit de fide domini regis
scilicet per tres annos vel plus, vendidit cuidam Willelmo le Chamberlenge
qui redditum ilium postea vendidit Johanni Travers cuius heredes redditum
ilium tenent; redditus capiatur etc. Post venit Galfridus de Wintonia qui
modo redditum ilium tenet. Et preceptum est vicecomiti quod faciat ei
habere seisinam suam donec plenius inquiratur. Venient cras cum cards
suis si quas habuerint.
Hamo [king's] butler had 2½ marks rent in Cordwainer Street and withdrew from his allegiance to King Richard during the war, and long before
he did so, viz. three years or more, sold it to William le Chamberlenge,
who afterwards sold it to John Travers, whose heirs hold it. Let the rent be
taken etc. Afterwards Geoffrey of Winchester who now holds it comes and
the sheriff is ordered to give him his seisin until a fuller enquiry has been
held. Let them come tomorrow with their charters if they have any.
212. Quidam Galfridus Buscy usurarius tempore regis Ricardi tenuit
quamdam terram in Civitate Londoniarum que cecidit in manum eiusdem
domini regis Ricardi tanquam escaeta sua, quam terram idem dominus rex
dedit Willelmo de Suthwerk cuius films et heres postea eam dedit priori de
Mertone et quam idem prior dedit Andree Trentemars cuius heredes eam
modo tenent; capiatur in manum domini regis. Et heredes veniant et
ostendant warantum si quod inde habuerunt etc. Et super hoc venit prior
de Mertone et profert cartam regis Ricardi que testatur quod idem rex
Ricardus dedit concessit et carta sua confirmavit dilecto et fideli suo
Willelmo de Suthwerk pro servicio suo totam terram que fuit Radulfi de
Buscy in Corveyseria in parochia Sancte Marie des Arches. Profert etiam
cartam Lucie [sic] filii et heredis predicti Willelmi de Suthwerk, que testatur
quod idem Lucas dedit etc. deo et ecclesie Beate Marie de Mertone et
canonicis ibidem deo servientibus totam predictam terram cum pertinenciis
etc. (fn. 14) Ideo consideratum est quod tenentes teneant in pace, et dictum est
vicecomitibus quod faciat [sic] eis habere seisinam suam etc.
Geoffrey Buscy, a usurer, held land in the City of London, which came
into the hands of King Richard as an escheat. The king gave it to William of
Southwark, whose son and heir afterwards gave it to the prior of Merton,
who gave it to Andrew Trentemars, whose heirs now hold it. Let it be taken
into the king's hand. The heirs are to come and show their warrant, if they
have any etc. Thereupon the prior of Merton comes and proffers a charter
of King Richard attesting that the same king gave, granted and confirmed
to his beloved and faithful William of Southwark, for his service, all the
land that belonged to Ralph de Buscy in the Cordwainery in the parish of
St. Mary le Bow. He also proffers a charter of Luke, son and heir of
William of Southwark, which attests that Luke gave etc. to God and to the
church of St. Mary of Merton and the canons there serving God all the
aforesaid land with its appurtenances etc. Therefore it is adjudged that
they hold it in peace, and the sheriffs are ordered to cause them to have
their seisin etc.
213. Quidam Galfridus le Sauser domini regis Johannis habuit de dono
eiusdem regis Johannis tria mesuagia in vico judeorum (fn. 15) que valuerunt xl s.
per annum et obiit. Et Willelmus le Sauser domine regine qui nunc est
tenet mesuagia illa; capiantur in manum domini regis donec etc.
Geoffrey le Sauser of King John had of his gift three messuages in Jewry
worth 40s. a year. He has died, and William le Sauser of the present queen
holds the messuages. Let them be taken into the king's hand until etc.
214. Rogerus films Rogeri et Petrus filius Alani tenuit quamdam terram in
Colemannestrete que fuit eschaeta domini regis Johannis per feloniam
Roberti filii Edithe, reddendo domino regi vij solidos per annum ad
scaccarium; terra capiatur in manum domini regis donee etc. Et quia in
ultimo itinere preceptum fuit vicecomitibus quod similiter caperent etc.,
ideo inquiritur de exitibus etc. Rehabeant seysinam suam donec aliud inde
habeant preceptum. Et quia postea convictum fuit quod terra non valet
plus per annum, ideo teneant in pace.
Roger son of Roger and Peter son of Alan held some land in Coleman
Street which escheated to King John because of the felony of Robert son of
Edith. It rendered to the king 7s. yearly at the exchequer. The land is to be
taken into the king's hand until etc. And because at the last eyre the sheriffs
were similarly ordered to take it etc. enquiry is to be made concerning the
issues etc. Seisin is to be restored to Roger and Peter until further orders.
And because it was afterwards proved that the land is not worth more
yearly, they are to hold it in peace.
215. Orfilia filia Alani Ceyl de Laron tenet quoddam mesuagium in vico de
Graschirche, quod fuit predicti Alani convicti felonie. Et quod fuit eschaeta
domini regis per feloniam illam, et quam escaetam dominus Johannes rex
dedit Huberto de Burgo, mesuagium illud capiatur in manum domini regis
donee etc. Et quia postea convictum fuit quod predictus Alanus nunquam
convictus fuit de aliqua felonia set obiit in prisona, ideo ipsa teneat in pace.
Orfilia daughter of Alan Ceyl of Laron holds a messuage in Gracechurch
Street which belonged to her father, who was convicted of felony, and thus
it became the king's escheat. King John gave the escheat to Hubert de
Burgh. Let the messuage be taken into the king's hand until etc. But
because it was afterwards proved that Alan was never convicted of any
felony but died in prison, she is to hold it in peace.
216. Prior de Bermundeseye tenet unum mesuagium in Civitate Londoniarum quod fuit Willelmi cum Barba convicti de felonia; capiatur in manum
etc. donec etc. Et similiter capitur in manum etc. medietas cuiusdam
mesuagii quod Osbertus Clericus legavit predicto Willelmo filio suo. Et
quam medietatem idem Willelmus dimisit ad terminum cuidam Ricardo
fratri suo infra quern terminum convictus fuit de felonia donec tenentes
etc. Et interim inquiratur de valore. Et quia istud non fuit plene presentatum
coram justiciariis per maiorem et aldermannos, ideo dictum est eis quod
plenius inde inquirant. Postea convictum fuit per maiorem et aldermannos
quod Felicia que fuit uxor Joscei le Joefne tenet predictam medietatem et
Ricardus Russel tenet predictum mesuagium tanquam eschaete. Ideo
capiantur in manum etc. Medietas mesuagii valet xx s. per annum. [Aliud]
mesuagium valet per annum xx s.
The prior of Bermondsey holds a messuage in the City of London
which belonged to William with the Beard, who was convicted of felony.
Let it be taken in hand etc. until etc. And likewise let the moiety of a
messuage which Osbert the Clerk devised to the above-named William, his
son, and which William demised for a term to Richard his brother, during
which term he was convicted of felony, be taken in hand until the tenants
etc. Meanwhile enquiry is to be made concerning the value. And because
the matter had not been fully presented to the justices by the mayor and
aldermen, they are ordered to make a fuller enquiry. Afterwards it was
proved by the mayor and aldermen that Felicia, relict of Joce le Joefne
holds the aforesaid moiety, and Richard Russel the messuage, as escheats.
Therefore let them be taken in hand etc. Value of the moiety 20s. a year,
and of the messuage likewise 20s.
217. Rex Ricardus dedit Roberto le Herre quoddam celarium in parochia
Sancti [Petri] (fn. 16) Parvi in quo idem dominus rex solebat vina sua reponere,
tenendum per servicium j marce vel j galee ad scaccarium per annum.
Terricus de Staunford tenet modo celarium illud, nescitur quo warranto.
Capiatur in manum domini regis donee idem Terricus etc. Et super hoc
Terricus profert cartam domini regis Johannis que testatur (fn. 17) quod idem
dominus rex dedit concessit et carta sua confirm avit Roberto le Herre de
Saxonia quamdam domum cum pertinenciis in Londoniis in qua vina sua
solebant reponi, tenendam ei et heredibus suis etc. reddendo inde annuatim
unam galeam etc. Et profert aliam cartam per quam idem Robertus eum
feoffavit. Et ideo inde loquendum coram domino rege. Et dictum est vicecomiti quod interim permittat ipsum habere seysinam suam. Et habeat etc.
Et quia convictum est quod predictus Robertus toto tempore suo nichil solvit
de predicta firma nec Terricus similiter, ideo capiantur pro arreragiis etc.
King Richard gave Robert le Herre a cellar in which he used to keep his
wine in the parish of St. Peter the Less, to hold by the service of 1 mark or a
helmet yearly at the exchequer. Terry of Stamford now holds the cellar; it
is not known by what warrant. Let it be taken into the king's hand until
the same Terry etc. Thereupon Terry proffers a charter of King John which
attests that the king gave, granted and by his charter confirmed to Robert
le Herre of Saxony a house with its appurtenances in London in which he
used to keep his wine, to hold to him and his heirs etc. rendering therefor
yearly a helmet. He proffers another charter by which Robert enfeoffed
him. Therefore let the matter be discussed with the king. The sheriff is told
that in the meantime he is to allow Terry to have his seisin. And he is to
have etc. And because it is proved that Robert paid nothing of the aforesaid
farm throughout his tenure, and neither did Terry, they are to be taken into
custody for the arrears etc.
218. Radulfus Bureward tenuit quamdam terram in parochia Sancti
Michaelis versus fullones et fuit utlagatus; terra illa capiatur in manum
domini regis donec tenens etc., et ostendat etc. warrantum suum si quod
inde habuerit. Terra illa valet xxij s. viij d. per annum, capiatur in manum
domini regis etc.
Ralph Bureward held land in the parish of St. Michael ( ? Crooked Lane)
and was outlawed; let the land be taken into the king's hand until the tenant
etc., and he is to show etc. his warrant if he has one. The land is worth
22s. 8d. yearly. Let it be taken into the king's hand etc.
219. Adrianus Asshwy tenet unam domum que fuit Joscei judei in vico
Sancti Martini Londoniarum; istud non fuit presentatum per maiorem et
aldermannos et super hoc venit Adrianus et dicit quod predictus judeus non
obiit (fn. 18) seiseitus de predicta domo, quia dicit quod vendidit situm illius domus
antecessori ipsius Adriani per longum tempus ante gwerram et ante mortem
suam et inde profert starrum ipsius Joscei et similiter starrum Florie filie et
heredis ipsius Joscei.
Adrian Asshwy holds a house in St. Martin's Lane, London, which
belonged to Joce the Jew. This was not presented by the mayor and aldermen; but thereupon comes Adrian and says that the aforesaid Jew did not
die seised of the house in question, because he sold the site to Adrian's
ancestor long before the war, and before his death, and he produces the
starr of the said Joce and likewise the starr of Floria his daughter and
heiress.
220. Loquendum est de terris que fuerunt Constantini filii Anulphi (fn. 19)
suspensi cuius domus et tenementa dominus rex reddidit postea de gratia
sua filio suo. Et similiter loquendum est de domibus que fuerunt Johannis
Herlizun quas dominus rex assignavit conversis.
Let there be a discussion concerning the lands of Constantine fitz
Alulph, who was hanged, and whose house and tenements the king afterwards returned to his son as an act of grace; and likewise concerning the
houses which belonged to John Herlizun, which the king assigned to the
(Jewish) converts.
221. De fugitivis, (fn. 20) si quis rediit post fugam sine warrento, et utlagatis, et
catalla eorum quis ea habuit. Dicunt maior et aldermanni quod Walterus
Bukerel (fn. 21) abiuravit regnum pro domo Henrici de Wautham, et postea
rediit; si autem warantum habuit necne, dicunt quod intelligunt quod
dominus rex perdonavit ei abiuracionem regni sui et recepit ipsum ad
pacem suam sicut alias presentatum fuit coram justiciariis, set dicunt quod
nesciunt si aliquod aliud inde habuerit warrantum necne. Et quia maior et
aldermanni presentant quod credunt quod istud presentatum et terminatum
fuit in ultimo itinere, ideo plenius inquiratur in rotulis ultimi itineris. Et
Walterus arestetur donec warrantum suum inde ostenderit. Et quia convictum est quod idem Walterus receptatus fuit in Civitate Londoniarum
scienter et sine warranto post dictam abiuracionem, ideo tota Civitas in
misericordia domini regis. Post veniunt maior et cives et sponte se ponunt
in misericordia domini regis. Post venerunt maior et barones et reddiderunt
domino regi Civitatem cum omnibus libertatibus pro predicta transgressione. Et dominus rex eam cepit. Postea de gratia sua reddidit eis Civitatem
usque ad certum diem ut interim loquatur cum consilio suo. Postea ad
ilium diem venerunt cives apud Westmonasterium coram domino rege et
consilio suo, voluntatem domini regis super predictis audituri. Et quia
dominus rex arduis negociis intendebat, iter suum cum exercitu versus
partes Scocie, ita quod negociis Civitatis ad presens non potuit intendere,
terminum usque ad reditum suum de partibus Scocie eis prefixit, ut tunc
eis voluntatem et gratiam suam super predictis faciat. Ita tamen quod
Civitas sit in manum domini regis eodem statu quo prius fuit quando
predictam Civitatem de gratia sua liberavit eisdem. Et sic recesserunt.
Catalla ipsius Walteri quedam domus in parochia Sancti Laurencii super
Tamisiam que remanet in manum domini regis tanquam eschaeta, et valet
per annum iiij marcas set reddit dominis feodi ij marcas ut dicitur.
Of fugitives, whether any have returned after flight without warrant, and
of outlaws, and the chattels of such as had any. The mayor and aldermen
say that Walter Bukerel abjured the realm before the house of Henry of
Waltham, and afterwards returned: as to whether he had a warrant or not,
they say that they understand that the king pardoned him his abjuration
of the realm, and received him into his peace, as was previously presented
before the justices; but they say that they do not know whether he had any
other warrant or not. And because the mayor and aldermen say they believe
that the case was presented and terminated at the last eyre, fuller enquiry
is to be made in the rolls of the said eyre. Walter is to be arrested until he
shows his warrant. And because it is proved that he was received into the
City of London knowingly and without warrant after his abjuration, the
whole city is in the king's mercy. Afterwards the mayor and citizens come
and voluntarily surrender to the king's mercy, and thereafter the mayor and
barons came and handed over to him the City with all its liberties, for their
transgression, and the king accepted it. Later, as an act of grace, he restored
the City to them until a fixed date, so that he might in the meantime consult
with his council. On the day appointed, the citizens appeared at Westminster before the king and council to hear the king's decision on the
matter; but because he was engaged in urgent business connected with his
expedition to Scotland, he could not then attend to the affairs of the City.
He therefore fixed a time, after his return from Scotland, when he would
make known to them his will and good pleasure thereon; on the understanding that, in the meantime, the City should remain in his hand as
previously, before he graciously restored it to them. And thus they withdrew. Walter's chattels comprise a house in the parish of St. Lawrence
upon Thames [Pountney], which remains in the king's hand as an escheat.
It is worth 4 marks yearly, but is said to render 2 marks to the lords of the fee.
222. Matheus Bukerel rectatus de receptamento Galfridi de Taxstede
utlagati, venit et defendit receptamentum illud et ponit se super veredictum
maioris et aldermannorum Civitatis de bono et malo. Et maior et aldermanni dicunt super sacramentum suum quod fecerunt domino regi et in
fide qua ei tenentur, quod predictus Matheus non est culpabilis de receptamento illo. Ideo inde quietus.
Matthew Bukerel, charged with harbouring Geoffrey of Thaxted, an
outlaw, comes and denies the harbouring, and puts himself upon the
verdict of the mayor and aldermen of the City for good and ill. The mayor
and aldermen say upon the oath which they made to the king and the faith
in which they are bound to him, that Matthew is not guilty of the habouring. Therefore he is quit.
223. De vinis venditis contra assisam dicunt maior et aldermanni quod
Ricardus de la Persone et alii vendiderunt vinum contra assisam, ideo omnes
in misericordia.
Of wines sold contrary to the assize, the mayor and aldermen say that
Richard de la Persone and others have sold wine contrary to the assize.
Therefore all are in mercy.
224. De mercede capta pro blado et aliis catallis dimittendis ne caperentur
ad usus ballivorum domini regis pro minori precio quam valerent ad castra,
similiter de prisis, dicunt maior et cives quod nichil inde sciunt. Ideo inde
nichil.
Of bribes taken for sending away corn and other goods lest they should
be taken for the use of the king's bailiffs at castles for a lower price than
they are worth, and likewise of prises. The mayor and citizens say that they
know of none. Therefore nothing.
225. De pannis venditis contra assisam, dicunt quod Martinus Juvenelle et
alii plures contra assisam vendiderunt. Ideo omnes in misericordia.
Of cloth sold contrary to the assize, they say that Martin Juvenelle and
many others have sold contrary to the assize. Therefore all are in mercy.
226. De novis consuetudinibus levatis in Civitate in terra sive sint in aqua,
dicunt maior et cives quod nichil inde sciunt.
Of new customs levied in the City whether by land or water, the mayor
and citizens say they know of none.
227. De defaltis (fn. 22) scilicet de illis qui sumoniti fuerunt coram justiciariis
primo die et non venerunt, dicunt quod Johannes Viel junior, Gervasius le
Cordwaner, Johannes de Wylehale, Robertus Hardel non venerunt primo
die. Ideo omnes in misericordia.
Of defaults, viz. of those who were summoned before the justices on the
first day and did not come, they say that John Viel junior, Gervase le Cordwaner, John de Wylehale, and Robert Hardel did not come on the first day.
Therefore all are in mercy.
228. De gaolis deliberatis sine waranto domini regis vel justiciariorum
tempore pads, dicunt quod nichil aliud sciunt quam predictum est in
rotulis de novis placitis corone.
Of gaols delivered without warrant of the king or the justices in time of
peace; they say that they know nothing more than is recorded in the rolls
of the new pleas of the Crown.
229. De inprisonatis ad voluntatem ballivorum sine causa racionabili et
deliberatis sine warranto domini regis vel justiciariorum, dicunt quod
nichil inde sciunt.
Of those imprisoned at the will of the bailiffs without reasonable cause,
and released without warrant of the king or the justices, they say that they
know of none.
230. De evasione latronum, dicunt quod nichil inde sciunt.
Of the escape of thieves, they say that they know of none.
231. De christianis usurariis vivis, qui sunt, que catalla habeant et quantum
valeant, dicunt quod inde nichil sciunt nisi de quibusdam in partibus transmarinis.
Of living Christian usurers, who they are, what chattels they have and
what they are worth, they say that they know of none, unless of some in
foreign parts.
232. De dampnis et prisis factis extraneis, per quos hoc factum fuit et
quando et ubi et in cuius potestate de quibus rebus, dicunt quod inde
nichil sciunt.
Of damages and prises taken from strangers by whom this was done and
when and where, and in whose dominions, and of what things, they say
they know of none.
[m. 6] De constitutionibus provisis et observandis in Civitate Londoniarum. (fn. 23)
233. Provisum est per dominum regem et justiciarios suos et a civibus
Londoniarum concessum, quod si archiepiscopi, episcopi, comites, barones
et alii qui redditus habent in Civitate Londoniarum in aliquibus tenementis,
et redditus sui a retro fuerunt nec ad redditus illos possint recuperare, quod
bene liceat eis distringere tenentes suos pro arreragiis suis quamdiu aliquid
inveniatur in feodo per quod distringi possint. Si autem nichil inveniatur in
feodo per quod distringi possint, tunc ipsi tenentes implacitentur de
gaveleto per quoddam breve de consuetudine et servicio, quod bene potest
fieri per sokerevos eorum in hustengo presentatos ad custodiam sokne sue
et redditus suos colligendos, ita quod si tenentes cognoverunt servicium
suum, statim et sine omni difficultate satisfaciant dominis suis de arreragiis
illis et serviciis suis. Si autem servicia sua eis denegaverint, petentes eis
statim nominabunt sectam suam, scilicet duos testes. Et abbreviabuntur.
Et habebunt diem producendi eos ad proximum hustengum, ad quem diem
si ipsos testes produxerint, et per eos in plena curia ostendatur ut de visu
suo et auditu, quod ipsi querentes aliquando perceperint redditus quos
petunt de tenentibus suis, tunc ipsi tenentes amittent feoda sua per judicium
curie. Et querentes recuperabunt tenementa sua in dominico. Si autem ut
predictum est cognoverunt dominis suis servicia et similiter arreragia, tunc
per iudicium dicte curie dupplicabunt arreragia et dabunt vicecomitibus
pro iniusta detencione si ad hoc sufficiunt sine gravamine c solidos. Si
autem tenentes post debitam summonicionem ad hustengum non venerint,
tunc feoda illa in pleno hustengo querentibus liberabuntur, tenenda in
manibus suis per unum annum et unum diem infra quem terminum si
tenentes venerint ad eos et optulerint eis satisfacere de arreragiis suis
dupplicandis et vicecomitibus de misericordia ut predictum est, tunc
rehabebunt tenementa sua, sin autem, post annum et diem completum,
remanebunt tenementa illa dominis feodorum illorum per judicium eiusdem
curie in dominico suo imperpetuum. Et tunc vocantur tenementa illa forshort, eo quod imperpetuum remanent in dominico dominis feodorum pro
defectu servicii. Idem autem tenendum et observandum est si tenentes
cognoscant arreragia sua et non possint inde satisfacere secundum quod
predictum est.
Of constitutions provided and to be observed in the City of London.
It is provided by the king and his justices, and allowed by the citizens of
London, that if archbishops, bishops, earls, barons and others who have
rents in the City of London in any tenements, and their rent is in arrears, nor
can they recover it, they may freely distrain their tenants for their arrears,
as long as anything can be found in the fee by which they can be distrained.
But if nothing can be found in the fee whereby they can be distrained, then
the tenants may be impleaded of gavelet by a writ of custom and service,
which may freely be done by their soke-reeves presented in the husting to
have custody of their sokes and collect their rent. Provided that, if the
tenants have acknowledged their service, they shall at once and without
raising any difficulty, satisfy their lords of both arrears and services, but if
they deny their services, the demandants shall forthwith nominate their
suit, viz. two witnesses, whose names shall be enrolled. And they shall have
a day to produce them at the next husting; and on that day, if they produce
their witnesses and it is shown in full court, both by sight and hearing, that
the plaintiffs at any time received the rent which they demand from their
tenants, then the tenants are to lose their fees by judgment of the court, and
the plaintiffs are to recover their tenements in demesne. But if, as above said,
they acknowledge their service and arrears, then by judgment of the court
the arrears are to be doubled, and they are to give the sheriffs, for unjust
detention, 100s. if they can afford to do so without grave inconvenience. If,
however, the tenants, after due summons, fail to appear at the husting,
their fees shall be handed over, in full husting, to the plaintiffs to hold for a
year and a day. If within that time the tenants come to them and offer to
satisfy them for the double arrears and the sheriffs for the amercement, as
aforesaid, their tenements shall be returned to them; but if not, after a full
year and day, they are to remain in perpetuity to the lords of the fee in
demesne, in accordance with the judgment of the court. Those tenements
are then to be known as 'forshort', because they remain permanently in the
demesne of the lords of the fee for default of service. The same procedure is
to be followed and observed where the tenants acknowledge their arrears
but cannot make satisfaction for them, as is said above.
234. De attornatis. Provisum est etiam et concessum quod omnes tenentes
in Civitate si inplacitati fuerint in aliqua curia Civitatis de tenementis
(fn. 24) suis
sive residentes fuerint in Civitate sive non, bene poterunt facere attornatum
in predicta curia et se
(fn. 25) per attornatos suos defendere et hoc tam per breve
quam sine brevi, quod nondum concessum est petentibus, maxime cum
petentes possent per attornatos suos quemlibet civem gravare et vexare
iuste et iniuste indifferenter sicut cives testantur.
Of attorneys. It is also provided and allowed that all tenants in the City
who are impleaded in any of the City courts concerning their tenements,
whether they are resident in the City or not, shall freely appoint an attorney
in the court concerned, and defend themselves by their attorneys, as well
with as without a writ—a privilege which is never granted to plaintiffs,
particularly since plaintiffs could burden and annoy any citizen by their
attorneys, whether justly or unjustly, as the citizens testify.
235. De curiis hustengalibus. (fn. 26) Provisum est etiam et concessum quod curia
de placitis terre [teneatur] (fn. 27) de quindena in quindenam, et quod teneatur
per sex aldermannos et unum vicecomitem si alii aldermanni et alius vicecomes ibi non intersint vel causa racionabili interesse non possint vel odio
vel amore se subtraxerint per quod iusticia differatur. Et similiter teneatur
curia per eos si maior ibidem non interfuerit vel interesse non poterit
(fn. 28) vel
predicto modo se subtraxerit. Ita quod si iudicium fuerit clarum, illi sex
aldermanni et vicecomes non exspectatis maiore et aliis aldermannis et alio
vicecomite statim et sine dilacione faciant iudicium et reddant in eadem
curia. Si autem judicium obscurum fuerit et ambiguum, tunc ponant
iudicium illud in respectum
(fn. 29) usque ad proximam curiam sequentem, et
tunc fiat judicium si certi sint de iudicio faciendo et reddendo; si vero tunc
incerti fuerint de iudicio reddendo, bene licebit eis adhuc differre iudicium
usque ad proximiorem curiam post secundam que erit tercia curia et non
ultra, cum satis infra tres curias que continent sex septimanas, de iudicio
faciendo et reddendo possint certiorari.
Of the husting courts. It is further provided and allowed that the court
of pleas of land shall be held from fortnight to fortnight, and that it shall
be held by six aldermen and one sheriff if the other aldermen and the other
sheriff are not present, or for any reasonable cause cannot come, or from
malice or favour absent themselves, whereby justice might be delayed. And
likewise the court shall be held by them if the mayor is not present, or
cannot come, or in the manner aforesaid absents himself. If the case is
clear, those six aldermen and one sheriff, without awaiting the mayor and
the other aldermen and sheriff, shall at once pronounce and render
judgment in that same court; but if it is obscure and ambiguous, then they
are to put it in respite until the next court, and then give judgment if they
are satisfied as to how it should be given. If, however, they are still uncertain
of the judgment to be given, it is fully allowable for them to defer it until
the next court after that viz. the third court, but not further, because in the
time which elapses between three courts, which is six weeks, they should be
able to satisfy themselves fully concerning the judgment to be given and
rendered.
236. De Judiciis. Provisum est etiam et concessum quod nullus aldermannus
sit ad iudicium faciendum et reddendum inter partes postquam fuerit in
consilio alicuius partis et cum parte illa steterit ubi pars illa aliquem in
curia placitaverit, maxime cum non possit esse pars et iudex; provisum est
etiam et concessum quod nullus advocatus aut placitator in aliqua curia
Civitatis in loquela ubi fuerit advocatus aut placitator faciat iudicium aut
reddat, aut alicui iudicio in eadem curia faciendo vel reddendo intersit.
Provisum est etiam quod nullus implacitans vel implacitatus in aliqua curia
Civitatis per suasionem aut per minas alicuius cogatur quod capiat diem
amoris cum adversario suo, ex quo ambo presentes fuerunt in curia, nisi
utraque pars tarn petens quam defendens, diem amoris cum instancia
pecierit. Provisum est etiam (fn. 30) et concessum quod si decetero aliquis cadat in
aliqua curia Civitatis versus aliquem de falsa querela sua, quod non recedat
inprimis de eadem curia set sit in misericordia pro falso clamore. Et
vicecomites capiant misericordias de huiusmodi falso querentibus secundum quod culpa eorum fuerit magna vel parva.
Of judgments. It is further provided and allowed that no alderman shall
be permitted to pronounce and render judgment between parties when he
has been in consultation with either, or has supported one of them in a
plea in court, especially since no one can be at the same time a party and a
judge. It is also provided and allowed that no advocate or pleader shall give
judgment in any City court in a case in which he has acted as advocate or
pleader, or participate in the giving of judgment in the same court; and
that no one, whether plaintiff or defendant, shall be induced by persuasion
or threats to agree to a love-day with his adversary unless both parties are
present in court, plaintiff and defendant alike, and he asks for it with
insistence. It is further provided and allowed that in future if anyone fails
in any of the City courts by reason of a false plaint, he shall not withdraw
from the court forthwith, but shall be in mercy for a false plaint; and the
sheriffs shall take amercements from those who make false plaints, according to the degree of their guilt, whether great or small.
237. De essoniis. Provisum est etiam et concessum quod si petens se falso
vel maliciose essoniaverit, et tenens presens fuerit in curia, quod essonium
petentis non allocetur nec audiatur in querela sua infra annum et diem pro
malicia et falsitate sua, set si post annum et diem ad proximam curiam
venerit, et versus tenentem sequi voluerit, asscultetur et tenens summoneatur
quod sit ad proximam curiam ei responsurus. Ita tamen quod loquela illa
tunc sit ibi in eo statu in quo fuit quando remansit sine die per falsum
essonium ipsius petentis. Si autem petens post annum et diem ad proximam
curiam non venerit nec versus tenentem sequi voluerit et tenens presens
fuerit in curia, tunc per iudicium eiusdem curie tenens eat sine die et petens
sit in misericordia pro falso clamore. Si autem tenens se essoniaverit et
presens non fuerit, tunc allocetur essonium et detur essoniatori dies ad
proximam curiam. Si autem tenens se essoniaverit et sanus sit infra
libertatem Civitatis tunc statim mittatur pro eo et capiatur ubicumque
inventus fuerit et ducatur ad curiam et respondeat, et essonium suum non
allocetur. Si autem fuerit infra libertatem Civitatis infirmus
(fn. 31) et sane mentis
et se essoniaverit, tunc statim mittantur ad ipsum aldermanni ad videndum
quem loco suo in loquela illa attornare voluerit. Et coram eis faciat
attornatum suum. Qui (sc. attornatus) (fn. 32) cum eis incontinenti eat ad curiam
et respondeat. Et si fuerit infirmus
(fn. 31) et non sit sane mentis et se essoniaverit,
statim allocetur essonium suum. Idem tenendum est de muliere in partu
laborante.
Of essoins. It is also provided and allowed that if the plaintiff essoins
himself falsely or maliciously, and the tenant is present in court, an essoin
shall not be granted to the plaintiff nor shall his plea be heard for a year and
a day because of his malice and deceit; but if after the year and a day he
comes to the next court and wishes to proceed against the tenant, he is to be
heard, and the tenant is to be summoned to answer him at the next court,
provided that the plea remain at the same stage as when it was adjourned
sine die because of the false essoin of the plaintiff. If, however, the plaintiff
does not come to the next court after the year and day, and does not wish to
proceed against the tenant, and the tenant is present, then, by judgment of
the court he shall be sine die and the plaintiff in mercy for a false plaint, but
if the tenant has essoined himself and is not present, then his essoin shall be
allowed, and the essoiner be given a day at the next court. If the tenant is
within the liberty of the City in good health and essoins himself then he
shall be sent for at once and taken wherever he is found and led to the court
and he shall answer and his essoin shall not be allowed. If the tenant is
within the liberty of the City and is sick, but of sound mind, and essoins
himself, then the aldermen shall at once be sent to him to see whom he
wishes to put in his place in that plea, and in their presence he shall appoint
his attorney, who is to go at once with them to the court and answer. If he
is sick and not of sound mind and essoins himself, his essoin shall be at
once allowed. The same applies in the case of a woman in child-birth.
238. De attornatis. Provisum est etiam et concessum quod omnes implacitati
tenentes, sive residentes fuerint sive non, possint facere attornatum suum,
tam per breve domini regis quam in pleno hustengo in presentia adversarii
sui. Provisum est etiam quod si placitum motum fuerit in curia, nec petens
nec tenens distringatur per minas aut per suasiones ad diem amoris
capiendum nisi utraque pars pari voluntate hoc pecierit.
Of attorneys. It is provided also and allowed that all tenants impleaded,
whether resident or not, may appoint an attorney, either by the king's writ
or in full husting in the presence of their adversary. It is provided also that
if the plea has been moved in court, neither the plaintiff nor the tenant may
be constrained by threats or persuasion to agree to a love-day, unless both
parties desire it equally.
239. Ricardus de Totenasse queritur, quod cum quadam nocte Veneris, hoc
anno ante quindenam Natalis Domini esset in domo sua apud Londonias
in pace domini regis venerunt ad domum suam de domo Hugonis Blundi
tunc vicecomitis Willelmus Aurifaber, frater ipsius Hugonis, Jordanus
serviens ipsius Hugonis, Johannes Shep, bedellus ipsius Hugonis, Radulfus
clericus ipsius Hugonis, Johannes clericus ipsius Hugonis, Johannes
clericus films capellarii, Adam serviens Thome de Stanes, Petrus frater
ipsius Ade, Philippus de Enefeud, Simon Vinetarius de Milkstrete et
Johannes de Haneford et vi hostium domus sue fregerunt et garcionem
suum ceperunt et ligaverunt, et postea venerunt ad hostium camere sue et
illud fregerunt et ipsum per pedes extraxerunt super gradus solarii et ipsum
male verberaverunt et in corpore et sub talos et quamdam plagam ei
fecerunt in capite, et postea zona sua manus suas post tergum suum
ligaverunt et eum turpiter per vicos de nocte [duxerunt] apud Newegate,
eodem Hugone presente et hoc precipiente, ubi ipsum primo spoliaverunt et
postea ipsum in sola camisia sua in fundum carceris miserunt et ipsum
nudum super terram scobis mundatam sedere fecerunt et ipsum ferro
carceraverunt et inceppaverunt et sic eum per tres dies et tres noctes contra
pacem domini regis detinuerunt in prisona. Ita quod replegiari non potuit
nec aliquis amicus suus ad eum accedere nec victum invenire, donec
justiciarii domini regis ad gaolam predictam deliberandam missi ipsum ut
clericum archidiaconi Londoniarum liberaverunt. Ita quod postquam fuit
deliberatus, dedit gaolario iiij d. et predicto Hugoni pro custodia equi
ipsius Ricardi quern predicta nocte de domo sua abduci fecerat, sex
denarios scilicet pro custodia trium dierum etc. Et Hugo venit et alii non
venerunt. Et Hugo defendit vim et iniuriam et quicquid est contra pacem
domini regis. Et dicit quod idem Ricardus habet quamdam uxorem
Beatricem que est receptatrix latronum, et datum fuit intelligi, quod
latrones fuerunt ibi hospitati illa nocte, ubi misit predictos servos ad
predictos latrones capiendos et cum venerunt ad domum illam et liberum
non [potuerunt] (fn. 33) habere ingressum, hostia fregerunt et ignem et magnum
incendium in domo illa invenerunt, predictis Ricardo et uxore sua et
garcione suo in predicta domo existentibus. Et quia predictus Ricardus
noluit stare paci domini regis nec plegium invenire, set extraxit gladium
suum et amputavit duos digittos cuiusdam servientis etc.
Richard of Totnes complains that one Friday night this year, before the
quindene of Christmas [8 Jan. 1244] he was in his house in London in the
king's peace, when there came from the house of Hugh Blund, then sheriff,
William the Goldsmith, Hugh's brother, Jordan, Hugh's serjeant, John
Shep, his beadle, Ralph and John his clerks, John the Clerk, son of the
capper, Adam servant of Thomas of Staines, Peter, Adam's brother, Philip
of Enfield, Simon the Vintner of Milk Street and John of Hanford and
broke the door of his house, seized and bound his servant, and afterwards
came to the door of his chamber and broke it down. They dragged him by
his feet on to the stairs of the solar, beating him severely about the body
and under the feet, and wounding him in the head. Afterwards they bound
his hands behind his back with his girdle, and led him ignominiously
through the streets by night to Newgate, Hugh himself being present and
ordering it. There they first despoiled him, and afterwards sent him, clad
only in his shirt, to the lowest part of the prison, and made him sit naked
upon ground which had been cleaned with brooms, and loaded him with
irons and put him in the stocks, and thus detained him in prison for three
days and three nights against the king's peace; in such wise that he could
not obtain bail, nor could any of his friends get access to him or bring him
food, until the king's justices of gaol delivery freed him as a clerk of the
archdeacon of London. After his release he gave 4d. to the gaoler and to
Hugh for his horse which he had caused to be taken from his house, 6d.
for three days' keep. Hugh comes but the others do not. He denies the
force and injury and whatever is against the king's peace, and says that
Richard has a wife called Beatrice who is a harbourer of thieves, and he
had been given to understand that thieves were lodging there that night, so
he sent his servants to arrest them. When they came to the house and could
not get free entry, they broke down the doors and found a great fire therein,
Richard and his wife and servant being present in the house. And because
Richard would not stand to the king's peace or find a pledge, but drew his
sword and cut off two fingers of one of the servants etc.
240. Intrusio. Radulfus la Justice et Agnes uxor eius queruntur (fn. 34) de Johanne
Clerico le chapeler, quod idem Johannes iniuste et contra pacem domini
regis intrusit se in quoddam mesuagium ipsius Agnetis in Estchep, et
[ipsam] (fn. 35) Agnetem inde eiecit, unde dicunt quod deteriorati sunt et dampna
habent ad valenciam v m. etc. Et producunt sectam etc. Et Johannes venit
et defendit vim et iniuriam et totum etc. et dicit quod non intrusit se in
predictum mesuagium sicut ipsi dicunt, set habuit ingressum in predictum
mesuagium per priorissam Sancte Marie de Clerckenwelle quam vocat
inde ad warrantum qui (fn. 36) venit et ei warrantizavit et dicit quod predicti
Radulfus et Agnes nichil clamare poterunt in predicto mesuagio quia dicit
quod predictum mesuagium est de feodo suo, et quod ipsa dedit predictum
mesuagium per cartam cuidam Rogero le Cordwaner et Avicie uxori sue.
Ita quod post mortem ipsius Rogeri venit predicta Avicia apud Clerkenewelle et in pleno conventu reddidit eis cartam predictam et mesuagium et
eis quietum
(fn. 37) clamavit totum jus et clamium quod habuit in predicto mesuagio. Ita quod eadem priorissa et conventus predictam resignacionem
ceperunt de predicto mesuagio et predictum Johannem inde feoffaverunt.
Radulfus et Agnes dicunt quod verum est quod ipsa priorissa et conventus
feoffaverunt predictum Rogerum et Aviciam set dicunt quod post mortem
ipsius Rogeri venit predicta Avicia in ligia potestate et viduitate sua dedit
predictum mesuagium in maritagium cum predicta Agnete cuidam Ricardo
de Abeville primo viro suo qui inde fuerunt in pacifica seisina per magnum
tempus donee idem Johannes ipsos inde eiecit. Et quod eadem Agnes talem
habuit seisinam et prius fuit feoffata quam idem Johannes ponit se super
veredictum visneti et Johannes similiter. Et ideo dictum est Roberto Hardel
eiusdem visneti aldermanno (fn. 38) quod iam faciat venire in predicto loco xij ad
inquisicionem illam faciendam, ubi statim et eodem die facta fuit inquisicio
per xij aldermannos qui venerunt coram justiciariis apud ecclesiam Sancte
Marie prope predictum mesuagium et super sacramentum suum et in fide
qua tenentur domino regi dixerunt quod predicta Avicia post mortem viri
sui confecit predictis Ricardo et Agneti cartam suam de predicto mesuagio,
set postea venit predicta Avicia ad predictam priorissam et conventum et
in presentia eorum se dimisit de predicto mesuagio omnino et illud eis
reddidit. Ita quod eadem priorissa et conventus predictum Johannem de
predicto mesuagio feoffaverunt et ipsum inde in plenariam et [separatam] (fn. 39)
seisinam posuerunt. Et ideo consideratum est quod predictus Johannes
teneat in pace. Et Radulfus et Agnes in misericordia. Loquela de ista
intrusione nunquam fuit in hustengo et tamen terminatum est coram
justiciariis unde manifeste patet (fn. 40) quod hoc quod maior et cives superius
dixerunt de intrusione locum non tenet, set sciendum quod predictus
Johannes sponte intravit in responsionem predicte intrusionis.
Intrusion. Ralph la Justice and Agnes his wife complain that John Clerk,
the capper, unjustly and against the king's peace, intruded into a messuage
belonging to Agnes in Eastcheap, and ejected her, to their damage 5 marks
etc. They produce witnesses etc. John comes and denies the force and injury
and all etc., and says that he did not intrude himself into the messuage as
the plaintiffs allege, but had entry through the prioress of St. Mary Clerkenwell, whom he vouches to warranty. The prioress comes and warrants him,
and says that Ralph and Agnes can claim nothing in the messuage in
question because it belongs to her fee, and she gave it by charter to one
Roger le Cordwaner and Avice his wife. After Roger's death Avice came to
Clerkenwell, and in the presence of the whole convent returned to them the
charter and the messuage, and quit-claimed to them all the right and claim
which she had in the said messuage. The prioress and convent accepted the
resignation of the messuage and enfeoffed the above-named John therewith. Ralph and Agnes say that it is true that the prioress and convent
enfeoffed Roger and Avice, but that after Roger's death, Avice in her lawful power and widowhood, gave the messuage in marriage with the abovenamed Agnes to one Richard de Abbeville, her first husband, and they
remained in peaceful possession for a long while until John ejected them;
and that Agnes had such seisin and was enfeoffed before John they put
themselves upon the verdict of the venue. John does likewise. Therefore
Robert Hardel, alderman of the venue, is ordered to cause twelve to appear
in that place to hold an inquest; and forthwith, that same day, an inquest
was held by twelve aldermen, who appeared before the justices in the church
of St. Mary [ ? at Hill] nearby, and said upon their oath and in the faith in
which they are bound to the king that Avice, after her husband's death,
made out a charter concerning the messuage in dispute to Richard and
Agnes, but afterwards came to the prioress and convent, and in their
presence surrendered the messuage completely, and returned it to them;
whereupon they enfeoffed John therewith and put him in full and separate
possession. Therefore it is adjudged that John is to hold it in peace. Ralph
and Agnes are in mercy. There was never any discussion concerning this
intrusion in the husting, yet it was terminated before the justices. Thus it is
manifest that what the mayor and citizens said above on the subject does
not hold; but be it known that John appeared to answer to the plea of
intrusion of his own volition.
241. Magister de Monasterio Cornuto frater domus de Mundgon, petit
versus Matheum Bukerel 1 solidos qui ei
(fn. 41) aretro sunt de annuo redditu xxxj
solidorum reddendo per annum de quadam terra et quibusdam parietibus
in parochia Sancti Swithuni Londoniarum que idem Matheus tenet de
predicta domo per predictum servicium per annum, unde idem magister
dicit quod per detentionem illius redditus deterioratus est et dampnum
habet ad valentiam xx solidorum. Et inde producit sectam. Et Matheus
venit et bene cognovit ei redditum predictum et quod decetero ei solvet
predictum redditum ad terminos in carta nominatos. Et idem magister
acquietabit et defendet predictum Matheum et heredes suos versus Editham
filiam Terrici Blound et heredes suos de xxxj solidis per annum. Et residuum
redditus illius remanet eidem magistro. Post venit predictus Matheus et
finem fecit pro predictis arreragiis per xx solidos quos ei solvet in octabis
Sancti Johannis Baptiste. Et nisi fecerit, concedit quod vicecomites faciant
de terris et catallis etc.
The master of the monastery of Hornchurch, a brother of the house of
Mountjoy, claims against Matthew Bukerel 50s., being the arrears of an
annual rent of 31s. due for some land and party walls in the parish of St.
Swithin, London, held of his house by the same Matthew by the said annual
service. The plaintiff says that as a result of the withholding of the rent he
has suffered damage to the value of 20s., and he produces witnesses.
Matthew comes and freely acknowledges that he owes the said rent, and
promises that in future he will pay it at the times specified in the charter;
and the plaintiff undertakes to acquit and defend him and his heirs against
Edith, daughter of Terry Blound and her heirs of 31s. a year, and the rest
of the rent is to remain to him. Afterwards Matthew came and made fine
for the arrears in 20s., which he is to pay on the octave of St. John the
Baptist [1 July]; and unless he does so, he grants that the sheriffs may levy
the money from his lands and chattels etc.
242. [m. 6d] De forma et modo inquisicionum, appellorum et attachiamentorum. Quoniam hucusque inquisiciones de morte hominis et attachiamenta de appellis et similiter alia attachiamenta de novis placitis debito
modo et recto facta non fuerunt, provisum est per dominum regem et
justiciarios suos et a maiore et civibus concessum quod decetero quando
aliquod infortunium accident in Civitate de morte hominis submersi et
huiusmodi, statim et sine dilacione nuncietur camerario qui pro tempore
fuerit et postea vicecomitibus; et similiter fiat de inquisicione de morte
hominis et de appellis et de attachiamentis appellatorum et omnibus aliis ad
coronam domini regis spectantibus, ita quod omnes huiusmodi inquisiciones, appella et attachiamenta sine dilacione fiant per camerarium et vicecomites et, secundum quod acciderint, suo ordine statim inrotulentur; et
sine ulteriori dilacione attachiamenta et inquisiciones de morte hominis
fiant in locis ubi huiusmodi acciderint et alibi ubicumque veritas melius
inquiri poterit et si necesse fuerit fiat inquisicio per tres vel per quatuor
aldermannos et wardas suas propinquiores et viciniores predictis locis. Et si
vicecomites noluerint interesse inquisicioni, nichilominus camerarius qui
recordum habet hec faciat et dicat vicecomitibus ex parte domini regis quod
faciant attachiamenta que ad huiusmodi pertinent. Et si vicecomites aliquas
fecerint inquisiciones de huiusmodi sine camerario, inquisiciones ille pro
nullis habeantur. Inquisiciones, appella, et attachiamenta statim fiant non
exspectato hustengo vel aliqua alia curia Civitatis. Et si vicecomites de
attachiamentis faciendis necgligentes fuerint, camerarius hoc inrotulet in
rotulo suo et ostendat justiciariis ut tunc de negligentia sua debitam penam
reportent. Et camerarius semper inrotulet nomina plegiorum de attachiamentis secundum quod velit inde respondere et secundum quod transgressio fuerit magna vel parva, fiant attachiamenta. Et si aliquod infortunium contigerit in aldermanneria aliqua et aldermannus hoc celaverit per
duos dies vel plus vel minus quominus incontinenti nuncietur camerario
per ipsum vel per sokam ubi illud accident, aldermannus et soka sint in
misericordia. Et si aldermannus vel soka aliquem receptaverint in soka sua
ultra tres noctes, nisi sit mercator extraneus iens et rediens, nullam certain
mansionem habens in Civitate nec certum receptamentum, vel sit homo
pepudrus vel aliquis qui sit cum aliquo magnate Anglie et moram faciat in
Civitate ad providendum domui domini sui vel ad alia negocia facienda,
vel si aliquis inplacitatus apud Bancum vel stet in Civitate pro negociis suis
vel alicuius in curia domini regis expediendis extra francum plegium et talis
receptatus deliquerit et fugerit et non stet recto, aldermannus et tota soka
sua sint in misericordia, pro receptamento. (fn. 42)
Of the form and method of inquisitions, appeals and attachments.
Because inquests concerning the death of a man, and appeals and likewise
attachments for New Pleas have not been made in a due and correct manner,
it was provided by the king and his justices and allowed by the mayor and
citizens that in future, when any accident occurs in the City, such as the
death of a man by drowning, it shall at once and without delay be reported
to the chamberlain for the time being, and afterwards to the sheriffs; and
the same shall be done in the case of an inquest of homicide and of appeals
and attachments of appellors and all other matters belonging to the king's
crown, so that all such inquests, appeals and attachments may be made
without delay by the chamberlain and sheriffs, and at once enrolled in the
order of their occurrence; and attachments and inquests for the death of a
man, shall be held without further delay in the places where the incident
occurred, and elsewhere, wherever the truth can best be ascertained; and if
necessary, an inquest shall be held by the three or four aldermen and their
wards most closely adjoining those places. If the sheriffs do not wish to take
part in the inquest, the chamberlain, who has the record, shall nonetheless
hold it, and order the sheriffs, on behalf of the king, to make the required
attachments. If the sheriffs hold any inquests of this kind without the
chamberlain, they shall be adjudged null. Inquests, appeals and attachments shall be made at once, without awaiting the meeting of the husting
or any other City court; and if the sheriffs are negligent in making attachments, the chamberlain shall make a note of it on his roll and show it to the
justices, that then their negligence may receive its due punishment. The
chamberlain shall always enrol the names of the pledges of attachments
according as he wishes to answer therefor, and attachments shall be made
in proportion to the gravity of the offence, whether it be great or small. If
any misadventure occurs in any aldermanry, and the alderman conceals it
for two days, or more or less, so that it is not reported forthwith to the
chamberlain by him or by the soke where it occurred, the alderman and soke
are to be in mercy. And if the alderman or soke harbour in their soke for
more than three nights anyone other than a foreign merchant, coming and
going, having no settled home in the City nor any certain lodging, or a
traveller, or someone in the household of an English magnate, staying in
the City to provision his lord's house or do some other business, or someone impleaded in the Bench, or remaining in the City to conduct his own
affairs or those of someone in the king's court, and the person thus harboured and not in frankpledge commits a crime and flees and will not stand
his trial, the alderman and the whole of his soke shall be in mercy for
harbouring.
243. De Intrusionibus qualiter debent placitari. Provisum est etiam et
concessum, quod, si quis disseisitus fuerit de tenemento suo infra libertatem
Civitatis et venerit ad hustengum vel curiam infra xl septimanas post
disseisinam vel intrusionem illam et queratur vicecomitibus de disseisina
illa, statim audiatur et disseisitor, si inventus fuerit, vel ballivus suus pro
eo, si ipse inventus non fuerit, attachietur quod sit ad diem, quem vicecomites ei dabunt, ad locum ubi disseisina facta fuerit, una cum uno vicecomite, si alius interesse non possit, et aldermanno loci et ibidem coram
vicecomitibus et aldermanno et aliis de visneto statim et sine dilacione
plenariam justiciam exhibeant querenti. Ita quod, si disseisitor vel intrusor
convictus fuerit per veredictum xij de visneto de disseisina vel intrusione
illa, tunc querens rehabeat seisinam suam una cum dampnis que habuit per
disseisinam illam et que ei adiudicabuntur per veredictum predictorum xij.
Et tunc idem intrusor vel disseisitor attachietur per xij bonos plegios quod
sit coram justiciariis nostris in primo adventu suo apud Turrim Londoniarum ad respondendum ibidem de transgressione illa. Et bene provideant
vicecomites interim quod plegii tales sint quod unusquisque possit respondere domino regi de dimidio marce ad minus, si predictus disseisitor vel
intrusor coram justiciariis non venerit. Si autem disseysitor vel intrusor vel
ballivus suus ad locum et diem quos vicecomites ei dabunt non venerit,
nichilominus plena iusticia fiat querenti in forma predicta, et plegii sui si
attachiati fuerint sint in misericordia etc. Si autem querens cadat pro falsa
querela sua, sit in misericordia vicecomitum et dampna que adiudicata
fuerint ipsi disseisito, inrotulentur in rotulis camerarii et vicecomitum. ut
secundum dampna illa coram justiciariis apud Turrim Londoniarum
amercietur. Et camerarius habet omnia attachiamenta que spectant ad
disseysinam vel intrusionem inrotulata in rotulis suis.
Of intrusions, how they ought to be pleaded. It is provided further and
allowed, that if anyone is disseised of his tenement within the liberty of
the City and comes to the husting or court within 40 weeks after that
disseisin or intrusion and complains of that disseisin to the sheriffs, he
shall at once be heard, and the disseisor, if he can be found, or his bailiff for
him if he cannot be found, shall be attached to appear on a day given him
by the sheriffs, at the place where the disseisin was done, together with one
of the sheriffs, if the other cannot be present, and the alderman of the place;
and there, in the presence of the sheriffs and alderman and others of the
venue, at once and without delay, full justice shall be done to the plaintiff.
If the disseisor or intruder is convicted by verdict of twelve of the venue of
that disseisin or intrusion, then the plaintiff shall recover his seisin together
with the damages which he incurred thereby, and which shall be awarded
him by the verdict of the aforesaid twelve. And then the intruder or
disseisor shall be attached by twelve good pledges to appear before our
justices at their first coming to the Tower of London to answer there for
that offence. And in the meantime the sheriffs are to take care that the
pledges are such that each can answer to the king for half a mark at least,
should the disseisor or intruder fail to appear before the justices. If, however, he or his bailiff do not come at the time and place appointed by the
sheriffs, full justice shall none the less be done to the plaintiff in the form
aforesaid, and his pledges, if they were attached, are to be in mercy etc.
But if the plaintiff fails by reason of a false plaint he shall be in the sheriffs'
mercy, and the damages awarded him as having been disseised are to be
entered on the rolls of the chamberlain and of the sheriffs, so that, in
accordance with them, he may be amerced before the justices at the Tower
of London. And the chamberlain shall have enrolled on his rolls all the
attachments belonging to the disseisin or intrusion.
244. De morte antecessoris qualiter debeat placitari. Provisum est etiam
quod si aliquis obierit in Civitate seysitus de aliquo tenemento ut de feodo,
ita quod tenementum illud ante mortem suam non legaverit, quod heres
eius incontinenti succedat et habeat eandem seysinam quam antecessor
suus tenuit die quo obiit, et si aliquis alius post mortem antecessoris
eiusdem heredis intruserit se in tenementum illud ante successionem suam
et idem heres recenter venerit ad vicecomites et querelam suam fecerit de
eadem intrusione, statim inquisita veritate per aldermannum et visnetum
coram vicecomitibus, idem intrusor per iudicium eiciatur et sit in misericordia vicecomitum pro transgressione et pro iniusta detencione et heres
habeat seysinam antecessoris sui. Si autem heres non venerit ad vicecomites
infra annum et diem post intrusionem illam nec querelam fecerit de predicta intrusione et intrusor infra annum et diem alium de eodem tenemento
feoffaverit, heres nullum habeat recuperare versus tenentem per querelam
suam nisi tantum per breve de recto et tunc illud breve de recto terminetur
in curia per modum possessionis, ut de feodo in forma assise mortis
antecessoris et non in forma brevis de recto ut de iure. Et quoniam similiter
nullum breve de ingressu locum habet in Civitate set omnino breve de
recto, provisum est quod breve de recto in tali casu impetratum placitetur
et terminetur secundum formam et naturam brevis de ingressu et non in
formam vel naturam brevis de recto, salvis warrantis suis tenentibus si
quos vocare voluerint tarn in processu istius brevis quam brevis tangentis
naturam mortis antecessoris.
Of mort d'ancestor, how it ought to be pleaded. It is provided also that
if anyone dies in the City seised of any tenement as of fee, and has not
devised that tenement before his death, his heir shall immediately succeed
him, and shall have the same seisin as his ancestor had on the day of his
death, and if anyone else intrudes himself into that tenement, after the
death of the ancestor of the heir, before his succession, and the heir promptly
comes to the sheriffs and makes his plaint concerning that intrusion,
enquiry concerning the truth having been forthwith made by the alderman
and venue in the presence of the sheriffs, the intruder shall be ejected by
judgment, and be in the sheriffs' mercy for his offence and for unjust
detention, and the heir shall have the seisin enjoyed by his ancestor. If,
however, the heir does not come to the sheriffs within a year and a day of
the intrusion or make complaint of the same, and the intruder has in the
meantime enfeoffed another with the tenement, the heir shall have no
recovery against the tenant by his plaint, but only by writ of right; and
then that writ of right shall be terminated in court by the mode of possession, as of a fee in the form of an assize of mort d'ancestor and not in the
form of a writ of right, as of right. And since likewise no writ of entry runs
in the City but only the writ of right, it is provided that a writ of right sued
out in such a case shall be pleaded and terminated according to the form
and nature of the writ of entry, and not according to the form or nature of
the writ of right; saving to the tenants their warranties, if they wish to
vouch them, as well in the procedure upon this writ as upon the writ
touching the nature of mort d'ancestor.
245. Convenit inter Johannem Renger custodem Alicie filie et heredis
Thome Bukerel querentem et Johannem Thoiosan de quodam debito quo
predictus Thomas obligaverat eidem Johanni Tholosan quasdam domus et
redditus in Civitate Londoniarum, et de quibus eidem Johanni Thoiosan
cartam suam de feoffamento fecerat, videlicet quod idem Johannes Tolosan
remisit eidem Johanni Renger quicquid exigebat in predicto debito usque
ad lx libras sterlingorum. Et cartas de feoffamento predictarum domuum
et reddituum eidem Johanni reddidit. Et pro hac etc. idem Johannes
Renger concessit eidem Johanni Tolosan et heredibus suis vel assignatis suis,
quod habeant vel teneant predictas domus et redditus usque ad legitimam
etatem ipsius Alicie pro sex marcis per annum que computabuntur eidem
Alicie in solucione predictarum lx librarum. Ita quod cum predicta Alicia
ad etatem pervenerit, et quod residuum fuerit de solucione predictarum lx
librarum, eidem Johanni Tholosan vel heredibus suis vel assignatis suis
pacare voluerit, statim et sine difficultate habebit seysinam suam de
predictis domibus et redditibus. Si autem pacare noluerit, idem Johannes
Tholosan et heredes sui vel assignati tenebunt predictas domus et redditus
donee plenarie receperint predictas lx libras de predictis domibus et
redditibus. Ita quod exitus predictarum domuum et reddituum computentur
et allocentur predicte Alicie et heredibus suis quolibet anno pro sex marcis.
Et erit in optione ipsius Alicie vel heredum suorum cum ad etatem pervenerint, quandocumque voluerint, residuum predictum acquietare et
domos predictas habere ut predictum est. Et idem Johannes Tholosan
reddet eidem Alicie predictas domus et redditus in adeo bono statu sicut
eas recepit die Sancti Johannis hoc anno, scilicet anno regni regis Henrici
filii Johannis xxviij°.
Agreement between John Renger, guardian of Alice, daughter and
heiress of Thomas Bukerel, plaintiff, and John Tholosan concerning a debt
for which Thomas pledged to John Tholosan certain houses and rents in
the City of London. John Tholosan drew up a charter of feoffment concerning these things in which he remitted to John Renger whatever he had
exacted for the said debt, except for £60 sterling, and he returned to the same
John Renger the charters of feoffment of the houses and rents; and for that
etc. John Renger granted to John Tholosan and his heirs or assigns that they
might have and hold the said houses and rents until Alice came of age, for 6
marks a year, which should be accounted to her towards the repayment of
the said £60; on the understanding that when Alice came of age, if she was
willing to pay to John Tholosan or his heirs or assigns the outstanding sum
of the said £60 she should at once and without difficulty have seisin of the
aforesaid houses and rents. But if she would not pay, John Tholosan and his
heirs or assigns were to continue to hold the houses and rents until the £60
had been fully repaid; on condition that the issues of the houses and rents
should be accounted and allowed to her and her heirs at the rate of 6 marks
yearly. And Alice or her heirs, whenever they come of age, are to have the
option of paying off the residue and have possession of the houses as above
said; and John Tholosan is to return the houses and rents to Alice in as
good condition as he received them on the feast of St. John [the Baptist]
28 Henry III [24 June 1244].
246. Memorandum quod maior et cives dicunt quod omnes tenentes in
Civitate sive sint residentes in Civitate sive extra et ipsi fuerint inplacitati de
tenementis suis, quod bene possunt facere attornatos suos in hustengo et
defendere se per attornatos suos. Set non concedunt quod petentes hoc
facere possint.
Memorandum that the mayor and citizens say that all tenants in the City,
whether residents in the City or outside, if they are impleaded concerning
their tenements, may freely appoint attorneys in the husting, and defend
themselves by their attorneys; but they do not agree that plaintiffs may do
so.
247. De Intrusionibus. (fn. 43) Prior hospitalis extra Bysshoppesgate queritur quod
Cristina que fuit uxor Stephani de Blounnie ipsum iniuste eiecit de uno
mesuagio cum pertinenciis extra Bysshoppesgate quod habuit de dono
cuiusdam Stephani Marescalli qui ipsum inde feoffavit, per quod feoffamentum idem prior fuit in seisina per unum annum donee eadem Cristiana
ipsum inde eiecit ad dampnum suum etc. Et Cristina venit et defendit vim et
iniuriam et totum etc. et dicit quod predictum mesuagium fuit maritagium
suum et Stephanus quondam vir suus dedit mesuagium illud cuidam Ade
Fabro qui inde obiit seysitus. Et de eodem Ada descendit mesuagium illud
cuidam Roberto filio et heredi qui mesuagium illud eidem Cristiane postea
in morte sua legavit, ita quod post mortem suam fuit ipsa in seysina per
tres annos donee idem prior etc. Et prior dicit quod verum est quod
predictus Adam obiit seisitus de predicto mesuagio et quod Robertus
films eius fuit inde in seisina post mortem patris sui, set dicit quod idem
Robertus non obiit seisitus de predicto mesuagio nec mesuagium illud
legavit eidem Cristiane nec legare potuit, quia idem Robertus per longum
tempus ante mortem suam dedit predictum mesuagium predicto Stephano
le Mareschal qui inde fuit in seysina per longum tempus ante mortem
ipsius Roberti, ita quod idem Stephanus dedit mesuagium illud predicto
hospitali. Et quod ita sit, ponit se super veredictum aldermannorum et
visneti. Et Cristiana similiter. Et ideo preceptum est aldermannis quod
faciant venire iam xij de visneto per quos etc. ad recognoscendum super
sacramentum suum si predictus Robertus obiit seisitus de seisina de predicto
mesuagio, ita quod mesuagium illud legavit eidem Cristiane sicut eadem
Cristiana dicit, vel si predictus Robertus per longum tempus ante mortem
suam mesuagium illud predicto Stephano dedit, ita quod idem Stephanus
predictum priorem inde feoffavit sicut idem prior dicit. Post venerunt
aldermanni visneti predicti una cum xij de melioribus et legalioribus de
visneto apud Turrim Londoniarum et recognoverunt coram justiciariis in
presencia partium super sacramentum quod fecerunt domino regi et in fide
qua ei tenentur quod predictus Robertus obiit seisitus de predicto mesuagio, ita quod mesuagium illud legavit predicto Stephano qui postea dedit
predicto hospitali. Ideo consideratum est quod prior rehabeat seisinam
suam. Et Cristina in misericordia. Et quia convictum est quod predictum
mesuagium fuit maritagium predicte Cristiane, nec vir suus illud de iure
dare potuit vel vendere, dictum est sibi quod inquirat sibi breve de recto si
voluerit cum nullum aliud breve currat in Civitate.
Of Intrusions. The prior of the hospital outside Bishopsgate complains
that Christine, relict of Stephen de Blounnie unjustly ejected him from a
messuage with its appurtenances outside Bishopsgate which he had of the
gift of one Stephen the Marshal who enfeoffed him therewith, as a result of
which feoffment he had possession of the messuage for a year until Christine
ejected him, to his damage etc. Christine comes and denies the force and
injury and all etc., and says that the messuage was her marriage portion,
and Stephen, her late husband, gave it to one Adam the Smith, who died
seised thereof; and from Adam it descended to his son and heir Robert,
who afterwards, at his death, devised it to her, and that after his death she
was seised of it for three years until the prior etc. The prior says it is true
that Adam died seised of the messuage, and that Robert his son had possession of it after his father's death; but he says Robert did not die seised
of it, nor did he devise it to Christine, nor did he nor could he so devise it,
because Robert, long before his death, gave it to Stephen the Marshal who
was in possession of it a long time before Robert's death and gave it to the
hospital. And that this was so he puts himself upon the verdict of the
aldermen and venue, and Christine likewise. Therefore the aldermen are
ordered to cause to appear twelve of the venue by whom etc. to declare
upon their oath whether Robert died seised of the aforesaid messuage and
devised it to Christine as she alleges, or whether Robert gave it, long before
his death, to the above-named Stephen who enfeoffed therewith the prior,
as he asserts. Thereafter there came the aldermen of the venue with twelve
of the most honourable and lawful men of the venue to the Tower of
London and declared before the justices in the presence of the parties, upon
the oath they had made to the king and the faith in which they were bound
to him, that Robert died seised of the messuage in question and devised it
to Stephen, who afterwards gave it to the hospital. It is therefore adjudged
that the prior recover his seisin, and that Christine be in mercy. But
because it was afterwards proved that the messuage was Christine's
marriage portion, and that her husband could not lawfully give or sell it,
she was told that she might sue out a writ of right, if she so desired, since
no other writ runs in the City.
248. Dominus rex mandavit domino Willelmo de Eboraco preposito
Beverlaci et sociis eius justiciariis itinerantibus apud Turrim Londoniarum
quod omni diligentia et modis quibus poterunt inquiri faciant, que consuetudines (fn. 44) pertinebant ad Hetham Regine Londoniarum anno proximo
ante gwerram motam inter dominum Johannem regem patrem suum et
barones suos Anglie. Et [quod] (fn. 45) de consuetudinibus illis et aliis que ad
predictam hetham pertinebant tempore predicto eis constiterit, et que
postea mutata fuerunt et alienata, omni sollicitudine et cautela quibus
(fn. 46)
poterint laborent ad predictam hetham in statum debitum reformandam;
et quod teneatur in eisdem consuetudinibus quibus teneri consuevit
tempore predicto.
The king commanded the Lord William of York provost of Beverley and
his colleagues justices itinerant at the Tower of London that with all
diligence and every kind of enquiry which they can make they should
certify him what customs belonged to Queenhithe London in the year
before the outbreak of war between King John his father and his barons of
England. And with all solicitude and care they should work to reduce the
aforesaid hithe to its former state in which it used at that time to be, and
which with other customs seemed to them to prevail and those which
afterwards were changed and alienated.
249. Coram quibus convictum fuit per maiorem et aldermannos Civitatis,
quod tempore predicto fuerunt tales consuetudines ad predictam hetham
spectantes, scilicet de qualibet siffa j mensura continente v quarteria salis,
que fuerunt hominis extranei, et etiam si fuerint alicuius hominis de V
Portibus et applicuerit aut venerit ubicumque fuerit inter Woroparth et
Anedeheye (fn. 47) vel ultra, dabit ij d. ad firmam dicte ripe. Item si aliquis de
civibus Londoniarum partem habeat in dicta sippa salis nichil dabit de
porcione sua, set residuum quod pertinet ad forinsecos dabit consuetudinem secundum quantitatem rei sue.
Before whom it was proved by the mayor and aldermen of the City that
certain customs belonging to the aforesaid hithe, to wit: from every sieve
[i.e. a basket used as a measure], one measure containing five quarters of
salt [ ? fish], which belonged to a stranger or even to a man of the Cinque
Ports mooring or coming anywhere between Woroparth and Anedeheye or
beyond, he shall give 2d. to the farm of the aforesaid hithe. Item if any of
the citizens of London have a share in the sieve of salt [? fish] he shall pay
nothing for his portion but the rest which belongs to the foreigners shall
pay custom according to the quantity of the cargo.
250. Item si aliquis forinsecus allec, bladum, vel huiusmodi, simul cum
sale in una navi duxerit, licitum est ballivo Regine (fn. 48) capere de apparentiori
parte catallorum predictorum.
Item if any foreigner brings herring or corn or the like with salt [ ? fish]
in a ship it is permissible for the bailiff of Queenhithe to take from the
uppermost part of the chattels.
251. Item si aliquis forinsecus et etiam de Quinque Portibus fuerit et
venerit cum salmone, si c vel amplius attulerit, dabit duos salmones ad
firmam Regine, et si in soka Regine applicuerit, unum dabit de melioribus
et unum de mediocribus. Et si minus quam c attulerit, dabit secundum
quantitatem rei usque ad quartam partem c. Et si minus quam quartam
partem centene attulerit, nichil dabit nisi strandagium.
Item if any foreigner or even anyone of the Cinque Ports comes with
salmon if he brings 100 or more he shall give two salmon to the farm of
Queenhithe and if he moors in the soke of Queenhithe he shall give one of
the better and one of the middling kind and if he brings fewer than 100 he
shall give according to the quantity of the cargo down to a fourth part of
100 and if he brings fewer than a fourth part of 100 he shall give nothing
save strandage.
252. Item de milvello salso eadem capienda est consuetudo ad firmam
Regine in eadem soka, quam vicecomes capiat ad opus domini regis apud
Billinggesgate.
Item of salt cod the same custom is taken for the farm of Queenhithe in
the same soke as the sheriffs take to the king's use at Billingsgate.
253. Item si forinsecus et etiam de V Portibus allec album salsatum in navi
sua duxerit in soka Regine, capienda est de navi j centena. Et si aliquis de
civibus Londoniarum partem habeat secum, nichil de porcione sua.
Item if a foreigner and also one of the men of the Cinque Ports brings
salt white herring in his ship to the soke of Queenhithe 100 are to be taken
from the ship and if any citizen of London has a share with him he pays
nothing for his portion.
254. Item quicumque forinsecus primum rubeum allec adduxerit non
fraellatum, dabit j centenam et alii qui supervenerint cum eodem genere
allecis, sive sit fraellatum sive non, nichil dabunt per totum annum preter
strandagium navis.
Item whichever foreigner brings first red herrings not packed in frails
[i.e. rush baskets] he shall give 100 and those who come afterwards with
the same kind of herring whether in frails or not shall give nothing for the
whole year except for the strandage of the ship.
255. Item si aliquis forinsecus salmonem vel mulvellum salsatum emerit in
navi et illud in altera navi posuerit, (fn. 49) de quolibet millenario dabit obulum.
Item if any foreigner buys salt salmon or cod in one ship and transfers it
to another he shall give ½d. for every 1,000.
256. Item de salmone et mulvello empto in shopis sitis in eadem soka de
quolibet c capiendi sunt ij d. sicut predictum est de navibus.
Item of salmon and cod bought in shops situated in the same soke 2d. is
to be taken from every 100 as is said of the ships.
257. Item de allecibus emptis in shoppis de quolibet millenario capiendum
j d. ob. sicut de navibus.
Item of herring bought in shops l½d. is to be taken from every 1,000 as
of the ships.
258. Item de omni genere piscium recencium veniencium in soka Regine
eadem consuetudo capienda est que capitur de eisdem generibus piscium
ad firmam domini regis ad Pontem Londoniarum.
Item of all kinds of fresh fish coming to the soke of Queenhithe the
same custom is to be taken as is taken from the same kind of fish to the
king's farm at London Bridge.
259. Item de qualibet navi que navigatur infra orloccos capiendi sunt ij d.
ad firmam Regine nisi tamen sit de Londoniis vel de V Portibus.
Item of every ship which is navigated between rowlocks 2d. is to be
taken for the farm of Queenhithe unless it belongs to a Londoner or a man
of the Cinque Ports.
260. Item de navi que navigatur cum tollis capiendum est j d. ob.
Item of the ship which is navigated with tholes l½d. is to be taken.
261. Item de qualibet shuta descendente in soka Regine cum blado capiendi
sunt iij d. ob. Si autem cum busca sine blado, capiendus est j d. Omnes
consuetudines prescripte conservande sunt et tenende tam in portu de
Douegate quam in Ripa Regine ad opus domini regis.
Item of every shout putting in at the soke of Queenhithe with corn 3½d.
is to be taken; if however she is laden with brushwood without corn 1d.
is to be taken. All the aforesaid customs are to be observed and kept in the
port of Dowgate as well as in Queenhithe to the king's use.
262. Item bladum quod applicuerit inter guteram de Gyldhalle Colonensium et sokam archiepiscopi Cantuariensis non solet mensurari per aliud
quarterium quam per quarterium de soka Regine.
Item the corn which is delivered between the gutter of the guildhall of the
men of Cologne [Steelyard] and the soke of the archbishop of Canterbury
is not accustomed to be measured by any measure save that of the soke of
Queenhithe.
263. Item licitum est ballivo Regine capere scawingam in selda Wintonie ad
opus Regine, sub eadem forma quam vicecomes Londoniarum alibi in
Londoniis scawingam capit ad opus domini regis.
Item it is permitted for the bailiff of Queenhithe to take scavage in the
seld of Winchester to the use of Queenhithe in the same way that the
sheriffs of London take scavage elsewhere in London for the king's use.
264. Item si aliquis consuetudinem suam detinuerit et a Civitate cum eadem
consuetudine recesserit, incidit in misericordiam ballivi.
Item if anyone detains his custom and retires from the City with it he
shall fall in the mercy of the bailiff.
265. Item si quis consuetudinem suam ballivo vel eius ministro obtulerit
persolvendam, et illi ipsam capere noluerint, ballivus, quamvis a Civitate
recederit, non est amerciandus.
Item if anyone brings his custom to pay to the ba liff or his assistant and
they do not wish to take it, even if he has left the City, the bailiff is not to
be amerced.
266. Item omnes assise Civitatis in hustengo provise et statute ad emendacionem Civitatis statuende sunt et observande in soka Regine. Et ideo
consideratum est quod dominus rex habeat seisin am suam de omnibus
consuetudinibus predictis secundum quod per eur dem maiorem et cives
recognitum est.
Item all assizes of the City provided and enacted in the husting for the
amendment of the City are to be enacted and observed in the soke of
Queenhithe and therefore it is adjudged that the king is to have his seisin of
all the customs aforesaid according to how it is recognised by the mayor
and citizens.
267. Post venerunt ballivi
(fn. 50) predicte hethe et conqueruntur quod post
predictam recognitionem applicuerunt xiiij naves forincece cum piscibus
apud Billyngesgate que debuerunt applicuisse apud predictam hetham. Et
ideo consideratum est quod si aliqua navis forinseca cum piscibus in forma
predicta applicuerit alibi quam ad predictam hetham, sit in misericordia
domini regis scilicet ad xl s. Et hec pena locum habeat usque ad unum
mensem post festum Sancti Michaelis hoc anno. Et interim secundum
transgressionem suam providebitur de graviori pena infligenda si formam
predictam observare noluerint.
Afterwards the bailiffs of the hithe came and complained that after the
aforesaid recognition fourteen foreign ships with fish moored at Billingsgate which ought to have moored at the aforesaid hithe and therefore it is
adjudged that any foreign ship with fish which in like manner moors
elsewhere than the hithe is to be in the king's mercy to the value of 40s.
and this penalty is to be valid for a month after the feast of St. Michael this
year [1244] and meanwhile according to their transgression a more serious
penalty shall be provided if they do not observe this form.
268. Post veniunt maior et cives et dicunt quod omnes naves extraneorum
cum omnibus piscibus salsis exceptis spindelbot (fn. 51) applicuerunt ad predictam
hetham tempore predicto. Set naves que fuerunt civium Londoniarum
applicuerunt alibi ubi voluerunt. Et ideo dominus rex habeat seisinam suam
donee aliud inde preceperit etc.
Afterwards the mayor and citizens come and say that all ships of
foreigners with all salt fish except 'spindelbot' have moored at the hithe at
the time aforesaid but the ships which belonged to the citizens of London
have moored elsewhere where they wished and therefore the king shall have
his seisin until he otherwise orders etc.
[m. 7] Rotuli de itinere de anno Regis Henrici xxx°. (fn. 52)
269. Capitulum I. De veteribus placitis corone que alia vice fuerunt coram
justiciariis domini regis et non fuerunt terminata. Civitas respondit: Quod
oportet ut Civitas per rotulos justiciariorum certificetur et tunc eis inde
dicetur rectum secundum leges Civitatis.