ANNALES CESTRIENSES.
Note to pp. 68, 86.-I am not sure that I have rightly translated the
word "universitas" in either of these places. In the thirteenth century
the word was in a state of transition from its original meaning of "community"
to the modern sense of "university." In the entry under the
year 1251 relating to the coming to Paris of the Shepherds who had
assumed the Cross, the words per quos fuit universitas multum perturbata
should perhaps be translated "by whom the community was much
harassed." In like manner under 1263, the words rex Anglie universitatem
cleri a municipio ejecit oxoniensi probably mean "the king
expelled the whole body of the clerks from the town of Oxford."
ERRATA.
Page 45, note, line 3, for "Twysogion"
read "Tywysogion."
Page 54, note 1, line 1, for "at"
read "et."